• ベストアンサー

英語のniceに当たるポルトガル語は?

英語にはniceという便利な形容詞があります。ポルトガル語のbomより「すてき」で、maravilhosoほど「すばらしい」というニュアンスが弱いです。 英語のniceはポルトガル語ではどう言うんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.4

>Então, você sabe como dizem "nice guy" em Português? そうですね。ナイスガイであればぼくが通訳をするのなら Cara legal もしくは Boa praca(C cedilhaを使います) 全部スラングですね。

yingtao7
質問者

お礼

Muito obrigado Até logo!

その他の回答 (3)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.3

>Ou você não é muito bom em Inglês? なんだか思わぬところで突っ込みを受けてしまいました。 私の英語はお金をもらえるレベルではありません。ただ、「ナイシャー」については実体験に基づいた英語です。以前、私もアメリカ人はナイスショットとは言わない。Beautifulとか別の言葉で表現すると聞いておりました。 ところが・・・ 私はアメリカで兄と一緒にゴルフをしたんですが、二人だけであったため見知らぬ二人のアメリカ人男性二人組と四人でプレーすることになりました。兄がアメリカ在住で英語が上手いもんですから自己紹介し親しくラウンドしましたが、彼らは誰かがナイスショットを飛ばしたら「ナイシャー」と言ってました。何度も言いました。(なーんだ。アメリカ人もちゃんとナイスショットと言ってるじゃないか。発音が違うだけじゃないか)と思いました。アメリカ人はイギリス人と違ってOをアと発音します。ホットドッグをアメリカ人はハッダと発音します。因みに場所は首都ワシントンの郊外のゴルフ場です。ナイシャーは方言ではありません。

yingtao7
質問者

補足

Eu vejo. Então, você sabe como dizem "nice guy" em Português?

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.2

う~ん、難しい問題ですね。いま5分ほど考えました。 そして結論が出ました。 Boa!です。 BoaはBomの女性形ですが、微妙にBomとは違います。 それは後に続く名詞が違うからです。 たとえばゴルフでナイス・ショットと言いますが(アメリカ風に言うとナイシャーですが)、それはショットがTacadaまたはJogadaと女性名詞になるからです。何かをする行為を~adaと言います。たとえば平手打ちをBofetadaと言います。 なにか良いことをしたら「Boa!」と言われることがしばしばあります。Bomとは言いません。

yingtao7
質問者

補足

Obrigado pela resposta. Mas, perdoe-me. Você realmente é um intérprete de Português? Ou você não é muito bom em Inglês?

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.1

Muito prazer! 当方、携帯から投稿しております。 『Que legal!』 でしょうか。 (~o~)

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語のniceに当たるスペイン語は?

    英語にはniceという便利な形容詞があります。スペイン語のbuenoより「すてき」で、maravillosoほど「すばらしい」というニュアンスが弱いです。 英語のniceはスペイン語ではどう言うんでしょうか?

  • 英語のniceに当たるフランス語は?

    英語にはniceという便利な形容詞があります。 フランス語のbonより「すてき」で、merveilleuxほど「すばらしい」というニュアンスが弱いです。 英語のniceはフランス語ではどう言うんでしょうか?

  • 英語のniceに当たるドイツ語は?

    英語にはniceという便利な形容詞があります。 ドイツ語のgutより「すてき」で、wunderbarほど「すばらしい」というニュアンスが弱いです。 英語のniceはドイツ語ではどう言うんでしょうか?

  • 英語のniceをスペイン語では

    英語のniceは便利で幅広く使える言葉ですね。でも これに当たるスペイン語は何でしょうか? buenoでは「すてきな」というニュアンスが弱いし、maravillosoでは「すばらしい」という意味合いが少し強すぎて大げさな気がします。

  • 英語のniceをドイツ語では

    英語のniceは便利で幅広く使える言葉ですね。でも これに当たるドイツ語は何でしょうか? gutでは「すてきな」というニュアンスが弱いし、wunderbarでは「すばらしい」という意味合いが少し強すぎるような気がします。

  • 英語のniceをフランス語で

    英語のniceは便利で幅広く使える言葉ですね。でも これに当たるフランス語は何でしょうか? bonとも少し違うような merveilleuxでも少し違う感じがします。

  • ポルトガル語で教えて下さい。

    英語を元にポルトガル語に翻訳してみたのですが、 それが、正しいのか、それと読み方を教えていただきたいです。 まず、現実逃避や非現実的という意味で 英:unrealistic → ポ:irreal それと「さぼる」的な意味で、 英:truant → ポ:ocioso 英:escape → ポ:fuga 教えて下さい。 それとこのようなニュアンスの意味で、違う単語があれば(ポルトガル語で)教えて下さい。 それと後1つ、「モンパの木」ってありますよね。 これをポルトガル語で何ていうんでうか? 教えて下さい。 

  • 「おくゆかしい」をポルトガル語で

    「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 ポルトガル語だと graciosoとmodestoというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。ポルトガル語で「おくゆかしい」はどう表現したらいいでしょうか?

  • ポルトガル語が分かりません

    封筒に赤字で下記のポルトガル語が書いていた場合どういう意味にとれるでしょうか? 「Lido por todos os meios.」 ネットの翻訳器でポルトガル語→英語→日本語にすると「必ず読んで下さい」となりますが、どのようなニュアンスなのでしょうか。 「この手紙の中の文章に目をとおしておいてください。」「この手紙の中身をどんな手段を用いても絶対読め!」などは違いますか? よろしくお願いします。

  • ポルトガル語について

    私は英語とフランス語の心得が少々ありますが、今度はポルトガル語でも学習しようと思います。ポルトガル語にはポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語がありますが、どのくらい違うんでしょうか? イギリス英語とアメリカ英語の差よりは若干大きいと思いますが、互いに意思疎通は十分に可能ですよね? 詳しい方、回答をお待ちしております。