• ベストアンサー

フランス語

英語でいう「very」や「MORE、MOST」など形容詞を強調する語はなんと言うのでしょう。ふつうに形容しの前につければよいのでしょうか? よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

  macherie というのは、少なくとも知っている限りでは、「可愛い」とか「可愛い少女」という形容詞または名詞ではなく、これは元々二語で、ma ch[e]rie のはずです。([e] は、アクサン・テギュというアクセントが付いています。「e+´」です)。(ただし、口語で、一語になっている可能性があるかも知れません。そんなことはないとは思いますが)。 cherie(シェリー)は、「可愛い・深く愛された」というような意味の形容詞 cheri の女性形で、また、cheri は、「可愛い人・深く愛された人」という意味の名詞でもあるので、cherie は、「可愛い少女・深く愛された少女」という意味の名詞になります。 ma cherie(マ・シェリー)は、「わたしの可愛い人(少女)」という意味で、ma(わたしの)という限定が付くと、最上級と似た効果になり、また、cheri(e) 自体が元々、「深く愛された」というような意味で、普通に「愛された」よりも強調の意味を持っているので、ma cherie というと「わたしの最愛の人(少女)」という意味になるのです。呼びかけるとき、「君以外にいない=もっとも愛している可愛い人」というニュアンスになります。 しかし、cheri(e) も形容詞なので、plus を使って最上級を造ることができます。少女を、fille で表すと、 la plus ch[e]rie fille(ラ・プリュ・シェリー・フィーユ) Marie est la plus cherie fille de ma classe. マリーはわたしのクラスで一番可愛い女の子です。 しかし、 la ch[e]rie(ラ・シェリー) ma ch[e]rie(マ・シェリー) だけで、「もっとも可愛い女の子」の意味になっています。(ma cherie は、「わたしにとって最愛の人」です。la cherie というのは、ma cherie に比べ、あまりないのではないかとも思います。cheri(e) は、誰か「愛する主体」があるのです)。 cheri(e) は元々、「深く愛する・いつくしむ」などの意味の動詞、cherir の過去分詞から来た形容詞・名詞なので、「深く愛する」という意味が入っているのです。 「可愛い・綺麗な」という一般の形容詞は、joli(e) があります。 la plus jolie fille(ラ・プリュ・ジョリ・フィーユ) もっとも可愛い(綺麗な)少女  

karenhime
質問者

お礼

とても勉強になり役に立ちました。ほんとうにどうもありがとうございました。 ご丁寧にありがとうございます!!!

その他の回答 (1)

回答No.1

  フランス語の場合、「形容詞比較・最上級」は、比較的に簡単だとも云えます。 比較の場合は、「plus(プリュ)+形容詞」 最上級の場合は、「定冠詞+plus+形容詞」 こういう形になります。定冠詞は、場合によって、le, la, les となります。 例文で見ると、 Jean est plus intelligent que Paul. ジャンは、ポールよりも賢明である。 この場合、「plus+形容詞……que」 この形が、英語の、「more+形容詞……than」に当たります。 劣等比較というものがあり、 Jean est moins intelligent que Paul. ジャンは、ポールよりも賢明でない。 plus は、「より多い」で、moins は、「より少ない」です。 最上級の場合は、 Jean est le plus intelligent de mes amis. ジャンは、私の友人達のなかで、一番賢い。 Marie est la plus intelligente de mes amies. マリーは、わたしの友人たちのなかで、一番賢い。 (この場合、amies は、「女友達」。intelligente で、e が最後に付いていることに注意。形容詞の女性形です)。 劣等最上級もあり、 Louis est le studieux de mes amis. ルイは、私の友人達のなかで、もっとも勉強不熱心である。 最上級は、「定冠詞+plus+形容詞……de……」となります。劣等の場合は、plus の部分が、moins に変わります。 なお、英語で、good の比較形は better, 最上級は、best のように、不規則なのと同様、フランス語でも、不規則な変化の形容詞があります。 代表的には、bon(英語の good, fine に対応)の比較級は、meilleur で、最上級は、le meilleur です。 フランス語の場合、形容詞は、主語が男性か女性か複数かで、語尾や形に変化が生じます。しかし、それは、複雑なので、文法書で、調べてみてください。   more に対応するのは、「plus」, most に対応するのは、「定冠詞+plus」だと、簡単に云えば、こうなります。   very に対応するのは、普通は、tres で、形容詞の前に付けます。tres bien(トレ・ビエン=非常にいい・素晴らしい) とは、very good に当たります。(bien が、good です)。tr[e]s のeは、アクセント記号が付いています(アクサン・グラーヴと云い、「tre`s」です)。詳細は、調べてください。  

karenhime
質問者

補足

ほんとうにはやいご返事ありがとうございます。 もし「macherie]に最上級をつかうとすると、 「la plus macherie」でよいでしょうかmacherieは形容詞でかわいいとか名詞でかわいい女の子といういみらしいと聞いたのですが。 「一番 かわいい女の子」といういみがわかればと思ったのですが、まとめて聞かずすみません。もしお時間あるならお願いできればと思いました。宜しくお願いいたします。

関連するQ&A

  • フランス語の質問 (si)

    si で形容詞や副詞を強調することが出来るそうですが très とはどういったニュアンスの違いがありますか? 例えば(1)と(2)の違いはありますか? (1)Elle est si sympathique. (2)Elle est très sympathique また、とある問題集に 彼は一生懸命勉強している という表現として Il travaille si dur となっていましが、 これは 英語で言うところの He studies very hard. でしょうか?

  • 形容詞句について

    a box full of many toys「たくさんおもちゃが入った箱」 とありました.解説を見ると「full of~」が2語以上の形容詞句なので,boxの後ろから修飾する.とありました. では,(1)なぜmore than~のような形容詞句は2語以上なのに名詞の前におくのでしょう? また,(2)very beautiful flowers のvery beautifulも2語以上なのに名詞の前におくのは副詞が形容詞の前についているからだと聞きましたが,これもどうなのでしょう?

  • フランス語で「美しく生きる」は?

    フランス語では形容詞から副詞を作る場合、女性形に-mentをつけますよね。ところが、beauに関しては、 bellementというのは見たことがありません。それで、英語なら「美しく生きる」というのは“ live beutifully” とできますが、フランス語の得意な皆さんはどう表現しますか?

  • 英語のniceに当たるフランス語は?

    英語にはniceという便利な形容詞があります。 フランス語のbonより「すてき」で、merveilleuxほど「すばらしい」というニュアンスが弱いです。 英語のniceはフランス語ではどう言うんでしょうか?

  • フランス語の文について

    以下のような文章に出合いまして、解釈に困難を覚えています。 Je fais un gâteau aux pommes. おそらく英語に直しますと、I make a cake in (to, at) the apples.としか訳せないのですが、どうもaux pommesが形容詞的に用いられて I make (an) apple cake(s).というのが正しそうなのですが、実際はどうなんでしょうか。つまりaux= in theを含めて前の名詞の形容詞になり得るのでしょうか。auxは à lesと理解しています。 もしaux pommesが形容詞としてgâteauを形容しているのであるならば、gâteauも複数形でgâteausとsを付ける必要があるように思えるのですが、 するとaux pommesは形容詞ではないという結論が導き出されそうですが、それでauxはどんな意味なんでしょうか、むしろ必要ないのではないでしょうかという疑問なのです。 フランス語の初心者ですが、基本的に文法不要論者で、フランス語ではこのように述べるという事を最重要と考えておりますので、他の例文などをいただけると助かります。

  • ロシア語での比較表現

    ロシア語で形容詞や副詞を比較級にするには 英語でmoreを付ける方法と 語尾を-erにする方法があるように болееを前に置く方法と語尾変化(語幹がそっくり変わるものもありますが)による方法がありますが、両方可能な形容詞や副詞も多いですよね。例えば дешёвыйという形容詞は両方見ますが、これはどちらでも同じように使えるのでしょうか? また、最上級なんですが、これもсамыйを前に置く方法とвсехを比較級の後に置く方法とがありますが、どのように違うのでしょうか?

  • イタリア語で「とても~」は?

    イタリア語で形容詞を強調する場合は moltoを前に置く方法と 語尾に-issimoを付ける方法がありますが、どのようなニュアンスの差があるでしょうか?

  • 日本語から英語にするとき

    日本語を英語にする際に必ずと言っていいほど 前におく形容詞(?)を忘れてしまいます。 たとえば 英語 Mr.Green was very angry  because his son dropped  his vase and broke it. 日本語 グリーンさんは息子が花瓶を落として壊したのでとても怒っていた。 このときに英文だとvaseの前に「彼(グリーンさん)の」となっていて hisがついていたり、息子の前にhisがついて「彼の息子」になっています。 こういった「彼の」のように日本の文にないものを 前につけるのを忘れてしまいます。 どうも直訳して書いてしまうのでそれらが抜けてしまい 答えと違ってしまうのですが内心「彼の」なんて 日本の文にないじゃないかと思ってしまいどうも 納得がいかないところがあります。 こうした日本語と英語の差は無理にでも納得するしかないのでしょうか。 どうもその所有したりするような形容詞を忘れがちなので できるようにしたいのですがこれらは数をこなせば 理解できるものなのでしょうか?

  • indeedの意味

    indeedが「非常に」といった、形容詞の強調として使われる場合は、前にveryを伴うのが普通だと理解しているのですが、veryを伴わなくても「非常に」という意味になることもあるのでしょうか? 例えばSome people were indeed outraged.といった文がある場合、indeedは「非常に」という意味で使われている可能性はありますか。教えて下さい。よろしくお願いします。

  • フランス語

    フランス語分かる方、お願いします。 「春の秘密基地」はフランス語でどのように言うのでしょうか? 「春の」が printanier, printanière プランタニエ、プランタニエール (最初が男性名詞につく形容詞、次が女性名詞につく形容詞) 「秘密基地」が la base secrète(ラ バーズ スクレート)というのは 調べて分かったのですが、「春の秘密基地」だとどうなるのかが分かりません。 よろしくお願いします。