- ベストアンサー
フランス語の質問 その2
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
教科書的に言えば、grand は名詞の前に置く形容詞、色は名詞の後ろに置く形容詞です。 したがって、une grande maison blanche となります。 これ以外の語順は基本から外れるという意味で、特殊な意味が付いてきます。 たとえば、 grand homme 偉人 grande femme 背の高い女(女性の偉人とはならない) homme grand 背の高い男 femme grande 背の高い女 ま、今は便利な世の中になりました。Google 先生に頻度を伺ってみましょう。 "grande maison blanche" 約 258,000 件 "maison blanche et grande" 4件 "grande et blanche maison" 12件 "maison grande et blanche" 10件
関連するQ&A
- フランス語の訳を教えてください
はじめて質問いたします。 フランス語を勉強しているのですが、わからない文章があるので教えてください。 "personne qui l'aime beaucoup et l'a toujours soutenu, une grande dame dont il apprecie la force et l'énergie qu'elle peut transmettre" これは「とても愛し、いつも励ましてくれた人、この偉大な女性の伝えるパワーとエネルギーが好きだ。」 という意味でいいのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語教えてください。
フランス語初心者です。 (1)近接未来と単純未来の違いについて Je vais rentrer a la maison. Je rentrerai a la maison. 近接だから、前者はすぐ近い未来をさすのでしょうか?後者だと、今すぐ!ではなくただ未来というニュアンスですか?? もしそうならば、 Je rentrerai a la maison tout de suite. みたいな文章はおかしいですかね・・? (2)Je les ai forces a se taire.について 私は彼らに黙ることを強いた。という文ですが、この強いるという動詞forcerはなぜ複数形になるのですか? (3)C'est une tarte aux poires.について 簡単な前置詞もよく分かりません。この場合、洋ナシのタルト、で所有だから前置詞はaになるのでしょうか?ですと、 Ou est la bibliotheque de l'ecole? のdeも学校の図書館で所有を現しませんか?? 初心者です・・例文を用いて解説して頂けるとうれしいです。。 (*アクサン等省略しています)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の質問です。
以下のような文章ですが、疑問に思っています。 Max est étudiant. マックスは学生です。 Il est anglais. 彼はイギリス人です。 通常英語であれば Max is a student. となりまして、冠詞 a が付くと思いますが、どうしてフランス語ではつかないのでしょうか、職業とか何かステータスを表す単語にはつけないのでしょうか。また He is an English. と大文字で書きたくなりますが、フランス語は小文字で書いてありました。 この辺のところのフランス人の意識というか、背景をご存知でしたら教えてください。フランス語の辞書にはétudiantもanglaisも形容詞であり、名詞でもあると記載されていましたので、フランス語では形容詞で表現する傾向があるという事なのでしょうか。つまり以下のように述べると不自然となりますでしょうか。 Max est un étudiant. Il est un Anglais. 英語とフランス語の共通性やら背後にある意識に関心があります。フランス語初学者です。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で「美しく生きる」は?
フランス語では形容詞から副詞を作る場合、女性形に-mentをつけますよね。ところが、beauに関しては、 bellementというのは見たことがありません。それで、英語なら「美しく生きる」というのは“ live beutifully” とできますが、フランス語の得意な皆さんはどう表現しますか?
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語でなんというのか教えてください。
フランス語に強い方、教えてください。次の単語はフランス語で表現するとどのようになりますか? *‘青い空’ azur とかいう単語を使うのかな?と思うのですが。。。 *snowy field 雪に覆われた平原。。 *rising sun フランス語を知らないもので辞書から単語をピックアップすることは可能なんですが形容詞のくっつけ方とかわからないので、、、よろしくお願いします、、
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の翻訳をお願いします
フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- このフランス語の文章の意味を・・・
フランス語の文章なのですが "Et un jour une femme" というもので、歌のタイトルです。 英語だと "And a day a woman" となるかと思いますが(多分) これでどう意味をなすのか、わかりません。 フランス語を勉強すると フランス語が特別な言葉ではなくなり 夢が壊れるので(半分言い訳です) ほとんどわかりませんので よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語(文法その他)の質問
よろしくお願いします。 1.再起代名詞を辞書で引くと、se+動詞 で書かれていますが、 前置詞a(アクサングラーブ) などの後に不定詞で来る場合も、seはやはり主語にそろえるのでしょうか? また、NHKの講座で下記のような表現がされていたのですが、なぜsesでなくseなのでしょうか? Julien et Sophie se marieront un jour. 2.「運も実力の内」という言い回しが日本語にありますが、この意味合いをフランス語ではどういう風に表現できますでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 【フランス語】形容詞について
フランス語の名詞/形容詞の変化の仕方がよくわかりません!! sやeを付けたり、-eau→-eauxになったりするのは分かるのですが、 それをどぅやって文中で変化させたらいいのか、どこを見て変化を判断すえうのかよく分かりません。 Vous avez une<beau><petit>fill.を例にして解説お願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)