• ベストアンサー

【フランス語】形容詞について

フランス語の名詞/形容詞の変化の仕方がよくわかりません!! sやeを付けたり、-eau→-eauxになったりするのは分かるのですが、 それをどぅやって文中で変化させたらいいのか、どこを見て変化を判断すえうのかよく分かりません。 Vous avez une<beau><petit>fill.を例にして解説お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

結論から言ってしまうと、 1)名詞の性・数を判断する。 2)名詞に合わせて形容詞の男性単数形(辞書に載っている形)を   性・数の順で変化させる。   ※この時、多くの形容詞は「女性形→eをつける」    「複数形→sをつける」だけで済む。 ということになります。 形容詞は、基本的に名詞を修飾するものなので、 とにかくまず名詞を中心に考えるのが大事です。 例に、 Vous avez une <beau><petit> fille. (あなたには小さくてかわいらしい娘さんが一人います)とすると、 1)une fille は女性・単数の名詞なので、 2a)beauは不規則形容詞なので、belle(女性・単数)、 2b)petitは普通の変化なので、eをつけて、    petite(女性・単数)となり、 Vous avez une belle petite fille.  となります。 娘さんが2人でしたら、 une filleがdeux filles(2人の娘さん)になり、 belle、petiteにもそれぞれ複数のsがついて、 Vous avez deux belles petites filles.  となります。 とにかく名詞を見る!→形容詞を合わせる!  の順番で考えれば大丈夫です。 質問された方の理解度が分からないので、 多少余計な部分や、はしょってしまった部分もあるのですが、 もし足りない部分などがあれば補います。お教えください。

FunkeMaki
質問者

お礼

こんなに早く回答してもらえるなんて、本当に助かりました! 分かりやすく丁寧に解説して頂き、本当にありがとうございました!! ちなみに…今年の4月に、フランス語を始めたばっかりの初心者です。

その他の回答 (1)

回答No.2

形容詞の変化とは、それを修飾する名詞の性と単数・複数に一致させることです。 名詞の性と単複のスペルを、その際に適当な形容詞と一緒に、確りと覚えることです。 ここらが英単語の暗記法と多少区別出来る工夫です。 それとその形容詞を名詞の前か、後ろに置くかで意味や、文章の展開を 図れますので、この機会にマスターして下さい。 ご質問は非常に学習上、短音節な形容詞を二つお示し頂き、最適な事例です。 une belle petite fille が一番多く書かれ、話されます。 これを une petite belle fille とすると 通常は une petite belle-fille と聞き取られ 義理の娘(belle-fille)は小さいとなってしまします。 また、belleのあり方を続けて展開したい場合は filleを形容詞で挟んで une petite fille belle comme le soleil とか une petite fille belle fragile とかでbelleの意味を補足です。 最後に、une belle fille petiteとすると これは、美女(belle fille)が耳に目に入り une belle fille petite pucelle une belle fille petite chochonne などの ちょっと違った世界での表現へとなってしまう可能性が出ます。 長々と記述しました。ポイントは形容詞の変化とその置く位置は 同じ様に重要ですので、是非ともセットとすることにご留意下さい。

FunkeMaki
質問者

お礼

とても助かりました!!分かりました!! 回答、ありがとうございました!! 丁寧に説明して下さって、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • フランス語で何と言いますか?「あなたは、ありのままのあなたで美しい(素晴らしい)」

    フランス語に自信のない者ですが、絵本のようなものを書こうとして つまずいております・・・ このような日本語をフランス語に訳すとどうなるのでしょうか。 私が考えたのはこんな感じです。 ●人と比較しないで。Ne comparez pas avec les autres. ●あなたはありのままで美しい。Vous etes beau tel que vous etes. (Tu es beau tel que tu es) ※この場合の「あなた」は男性・女性の両方を含む意味で使っています。 絵本の中で、物語の主人公がこのセリフを言うのですが、 広い意味では読者自身に訴えている言葉なので、性別は両方を指します。 ●この場合の「あなた」は男性・女性は特定されていないので、 「美しい」という形容詞の使い方が分かりません。 beau でよろしいでしょうか? ●また、絵本なので、もう少しラフに「Vous」よりも「Tu」の方が親しみがあるでしょうか? もしお詳しい方がおられましたら、よろしくお願い致しますm(__)m

  • フランス語 形容詞と名詞の組み立て方について

    フランス語の形容詞と名詞の順序とその組み立て方についての質問です。 フランス語に関する知識が全くないのですが・・・ たとえば、 黄色いリボン 英語だと yellow ribon かわいい女の子 英語だと a cute girl となります。形容詞+名詞の単純な並びです。 フランス語だとどのような型になりますか? イメージですと何か真中に入りそうな気がして質問させていただきました。 ・・デュ・・・とか。(すみません、イメージです) どなたか教えてください。 スペルと読み方も教えていただけると助かります。

  • ドイツ語の形容詞

    形容詞の強変化について質問です。 男性、中性の単数2格につく形容詞は名詞の語尾の-sによって格が明示されるため-sではなく-enになると教科書には書いてありますが、Herrなどの特殊変化、弱変化で2格語尾が-sにならない名詞の場合は男性2格でgutes Herrnのようになるのでしょうか?

  • 不変化形容詞について教えてください

    フランス語やイタリア語では不変化形容詞というものがあるそうですね。イタリア語で教わったのは色に関する形容詞"rosa, blu, marrone, viola"です。なぜこれらの形容詞は性数変化しないのでしょうか。それと、色以外を表す形容詞で不変化なものはありますか?

  • フランス語で「美しく生きる」は?

    フランス語では形容詞から副詞を作る場合、女性形に-mentをつけますよね。ところが、beauに関しては、 bellementというのは見たことがありません。それで、英語なら「美しく生きる」というのは“ live beutifully” とできますが、フランス語の得意な皆さんはどう表現しますか?

  • フランス語の質問 その2

    フランス語では 後ろにくる形容詞と前にくる形容詞がありますよね そこでちょっと混乱があります 白い大きな家 はどのように表現しますか? A)une grande maison blanche  B)une grande et blanche maison C)une maison blanche et grande

  • avoir l'air +形容詞

    この形容詞ですが、フランス人に聞くと性を主語に合わせて変化させる場合もあれば、 airが男性名詞なので男性形で使う場合もあると言われました。 皆さんはこういう場合どちらに合わせて使っていますか? 主語に合わせる方が一般的なのでしょうか?

  • フランス語の質問(疑問詞、eメールのことetc)

    以前はたくさんの丁寧なフランス語の質問の回答を頂、答えてくださった皆さんはどうもありがとうごさいました。また、質問ができたのでお相手くださる方が居たら幸いです。 (1) 疑問形容詞の位置について 英語では、 What do you want? How old are you? Where do you play tennis? Why you thought so? のように、疑問詞は文頭に置かれると決まっていて、 「Do you want what?」のような言い方は、たいへん砕けた表現以外では聞きません。 しかし、フランス語では疑問詞の位置がバラバラです。例えば、年を尋ねる場合も、 Quel age vous avez? = Vous avez quel age? Quel age tu as? = Tu as quel age? と両方の聞き方があります。 名前を聞くときも、 Vous vous appelez comment? = Comment vous vous appelez? Tu t'appelles comment? = Comment tu t'appelles? のようにどちらでもいえます。以下同様に、値段を聞くと気も、 C'est combien? = Combien c'est? = Combien est-ce? など、やはり位置が文頭でなくてもよいみたいです。 このへんは英語よりルーズなのでしょうか? (2) フランス人とeメールをするとき、フランス語の表記を厳密に、と思い、e^(etreのe)とかo^(hotelのo)など、アルファベットの上に点や屋根が乗っかっている文字を入力しようとするのですが、送信後に見てみると、全て普通のローマ字に戻ってしまっています。また相手から来るメールも同様です。 eメールは英語中心で、フランス語やスペイン語などの表記は反映されないのでしょうか?またフランス人なども、そのことは了承していて、読んでくれているのでしょうか? (3) A la semaine prochaine.(スペル自信なし。アラセメンプロッシェと聞えました)って、どういう意味ですか? メールの末尾に書く表現として適切でしょうか?

  • フランス語

    フランス語分かる方、お願いします。 「春の秘密基地」はフランス語でどのように言うのでしょうか? 「春の」が printanier, printanière プランタニエ、プランタニエール (最初が男性名詞につく形容詞、次が女性名詞につく形容詞) 「秘密基地」が la base secrète(ラ バーズ スクレート)というのは 調べて分かったのですが、「春の秘密基地」だとどうなるのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • このフランス語を日本語か英語に訳してください。

    Vous avez souhaité obtenir des renseignements sur les suites réservées à l'envoi de documents que vous auriez transmis aux services de police du 5ème arrondissement de Paris. Je vous informe que le commissariat de police de ce secteur n'a enregistré aucun envoi de votre part. Dans ce cas,pour affiner les recherches, si vous avez conservé une copie des documents, je vous invite à me les transmettre dans la mesure où vous auriez déposé plainte dans un commissariat en France. Dans le cas contraire, vous devez porté plainte auprès de l'ambassade de France dans votre pays, munie de ses documents.