• ベストアンサー

フランス語について

フランス語の参考書であった文です。 Et quelle meilleure position pour réfléchir que de s'allonger dans l'herbe,(...) 訳:じっくり考えるには、草っぱらで寝そべる以上にいい姿勢はないわ(...) という文で何故、疑問形容詞のquelleは訳されて無いのですか? フランス語得意な方、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.1

別にフランス語が得意なわけではありませんが。「考え事をするのに、原っぱで寝そべる以上にいい姿勢はありますか。ありません。すなわちそれが最良です。」という意味でしょう。間違っていたら、ご遠慮なく指摘して下さい。 翻訳は、単語の置き換えではありません。La traduction n'est pas un remplacement de mot. 私の得意な台詞です。

その他の回答 (1)

回答No.2

 本来なら、"quelle"ではなく"la"が置かれたはずです。最上級「もっともよい姿勢だ!」の意味になります。  なぜ"quelle"かと言えば、ここでは疑問形容詞ではなく「感嘆形容詞」として用いられています。「何とよい姿勢なんだ…」と言いたいのです。  間違っていたら、ごめんなさい。

関連するQ&A