• ベストアンサー

フランス語で

次の文を日本語に訳してください。 おねがいします。 1,A quoi bon essaye de lutter. 2,Je n'attends plus que toi pour partir. 3,Pour que dans dix mille ans ca.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.5

  >……,…… pour toi, >Pour que dans dix mille ans de ca, >……、ぼくは君のため…… >君のため、これから一万年のうちに >Je n'attends plus que toi pour partir・・・ >ぼくは、立ち去るため、これ以上君を待たないです…… >(ぼくは、これ以上君を待たずに、立ち去ります……) 先の回答は、どういう基準の適用か分かりませんが、削除される可能性があります。一行づつのフランス語の文章ということなら、これだけでは、それほど大きな問題ではありません。 最初の質問の文章だけを上に残します。 先の回答は削除される可能性があるということで、この文書を回答と考えてください。  

その他の回答 (4)

  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.4

  >Petite furie,je me bats pour toi, >Pour que dans dix mille ans de ca, >On se retrouve , l'abli, >Sous un ciel aussi joli >Que des milliers roses. >可愛い(小さな)怒り[の人]よ、ぼくは君のため自分で自分を打つ >君のため、これから一万年のうちに >私(人)は再び戻って来る、/避難所(abri)よ/ >千の薔薇と同じような >楽しい空のもとで >Dans la penombre de ta rue, >Petite Marie,m'entends-tu? >Je n'attends plus que toi pour partir・・・ >君の街(通り)の薄暗がりのなか >可愛いマリー、分かる(聞こえる)でしょうか? >ぼくは、立ち去るため、これ以上君を待たないです…… >(ぼくは、これ以上君を待たずに、立ち去ります……) 間違っているかも知れませんが、大体、こういう感じだと思います。 abli は大辞典を引くと出てくるのかも知れませんが、abri の書き間違いだと考えた方が、続き具合がいいです。 milliers は名詞で、rose の「e」にアクセントがあれば、「薔薇色の千」ですが、これだと意味不明です。millieres roses となっていると、millier を形容詞に使っているのですが、そうだと多分、音節数が合わなくなるのでしょう。 on は、普通「人、人々」なのですが、「私、私たち」の意味もありますが、何故、je から on に変えたのか分かりません。 furie は「怒り」なのか「怒っている女性」なのか、分かりません。どちらでも意味が通ります。 自信がないので参考にしてください。  

flower9999
質問者

お礼

たびたび回答を頂き、本当にありがとうございます。 いろいろな翻訳サイトを試していて、最後の1フレーズがどうも前の内容と合わず、変だなーと思っていたのです。 2で質問した"ca"の部分もなんのことなのだろうと思っていました。 回答していただけて、ほんとによかったです。 abli(abri)は私も避難所のようなかんじだと思っていました。 実はfurieの部分もよくわからなかったのですが、”怒りの人”という意味でもあったんですね。 好きな曲なのですが、CDには英語の訳もついていなかったので、ほんとに助かりました。ありがとうございました。

  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.3

  >1,A quoi bon essaye de lutter. Ce a quoi bon essaye de lutter. という形なら、「善が戦おうと試みるもの」というような意味だと思いますが、不自然な気がします。bon 単独で主語と考えざるを得ないのですが、冠詞が付くように思います。 あるいは、もしかして、「良きもののため、戦うよう試みよ」という命令文かも知れませんが、こんな構文はないはずです。英語なら、To what good, try to battle. のような感じですが、英語でも、こんなことは言いません。 >2,Je n'attends plus que toi pour partir. これは、「私は、別れのため(別れを期待して)、貴方以上には待たない」というような感じですが、こんな文章はないと思います。「attendre pour inf.」というものがあるとすると、plus que toi をあいだに挟んだのだといえますが、不自然です。 plus と que のあいだに形容詞が入るのですが、それ以前におかしいです。 >3,Pour que dans dix mille ans ca. 意味が分かりません。dans dix mille ans は、「1万年のあいだに・1万年に」ですが、que が主語としても動詞がなく、que が接続詞としても主語も動詞もありません。 最後の ca は、「ここに」という副詞か「これ」という代名詞ですが、意味が分かりません。文章になっていないと思います。 よく分からないということです。(元の文章がおかしいと思います)。 (追記): これは、日本人が作文した何かのメッセージだとすると、三つの文章で、あるいは: >良いことのため、戦うよう努力してください。私は、貴方以上、別れを待てません。それだから、ここに、1万年のあいだ。 こういう意味かも知れません。これでもよく分かりませんが、「頑張ってください。もうお別れするしかありません。1万年、さようなら」……こんな意味は、元の文章にはありませんが、こういうことを言いたかったのではないかと、勝手に空想します(責任は、無論、持ちようがありません)。  

flower9999
質問者

補足

回答ありがとうございます。 説明不足で申し訳ありませんでしたが、1,2,3はつながった文ではないのです。 2,3は Francis Cabrelというアーティストの歌の歌詞の一部で、翻訳ソフトなどをつかって訳そうとしたのですが、ここの部分がどうもしっくりしませんでした。 前後を書きますと、 2、Petite furie,je me bats pour toi, Pour que dans dix mille ans de ca, On se retrouve , l'abli, Sous un ciel aussi joli Que des milliers roses. 3、Dans la penombre de ta rue, Petite Marie,m'entends-tu? Je n'attends plus que toi pour partir・・・ 1は全く違う詩の一部なのですが、なんとなく意味がわかりました。

noname#211914
noname#211914
回答No.2

以下の参考URLが参考になりますでしょうか? 「AltaVista」 ここで「French to English」を選択してください。 さらに「English to Japanese」も可能ですが、良い訳にはならないようです・・・? ご参考まで。

参考URL:
http://babel.altavista.com/tr
flower9999
質問者

お礼

本当にありがとうございました。参考にさせて頂きました。

  • mikmik_a
  • ベストアンサー率26% (8/30)
回答No.1

こんなサイト発見しました。ご参考ください。

参考URL:
http://www.logovista.co.jp/trans/
flower9999
質問者

お礼

本当に有難うございました。参考にさせて頂きました。

関連するQ&A