- ベストアンサー
物理英語
「The nuclei of interest were investigated by ・・・」という一文があります。そのうちの「The nuclei of interest」の意味を教えていただけませんか?よろしくお願いします。
- pleaseletme
- お礼率88% (83/94)
- 物理学
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「興味の対象となった原子核」
その他の回答 (1)
http://indico.riken.jp/indico/conferenceOtherViews.py?showSession=11&showDate=all&view=text&fr=no&confId=2 にありますね。 「原子核の重要な性質」あたりでしょう。nuclei(原子核)は複数形です。単数形はnucleusです。
お礼
こんなに早くのご連絡、ありがとうございます。感謝感謝です。
関連するQ&A
- 英語の問題でわからないところ
The manager is( )by his men. の答えとして、ill spoken of が入るそうなんですが、 speak ill ofで~のことを悪く言う、という意味ですから、 spoken ill ofの間違いではないでしょうか? また、The young male clerks were not( )to their duties hard. には、attending to という答えが入るみたいですが、 これはどういう意味ですか? attend toには~のいうことを注意して聞く、という意味がありますけど、dutyには「人」を指す意味はないのでおかしいと思っているのですが・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の邦訳
In the first quarter of 2009, Citigroup reported that it "would make $936 million in net interest revenue if interest rates would fall by 25 basis points a quarter over the next year and $1,935 million if they were to fall 1 percent instantaneously." 上記英文中,by 25 basis points a quarter over the next year の部分を御訳し願います。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語表現の意味を教えてください。
英語表現の意味を教えてください。 ISO3166-1に関するウィキペディアの説明文の中に、「areas of geographical interest」という表現があります。これはどのように訳したらよいのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 英語の文章を訳して下さい。
The Battle of Koprukoy was part of the Caucasus Campaign during World War I between the Russian Empire and the Ottoman Empire, and occurred as the Russians were advancing to Erzurum. The Russians achieved total surprise and broke through the Ottoman defenses, sending the Third Army retreating towards Erzurum. The Third Army was well positioned. There were two lines of defenses, carefully positioned to take advantage of the terrain, with wire obstacles to impede the attackers covered by machine guns backed up by artillery. The weakness of the position was a lack of reserves to deal with a break-through by the Russian Army.
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞 ofの使い方
よろしくお願いします。 What questions were asked of you by the teacher? という文で、of は 「of A= Aに対して」という意味だと思います。 このofは to に置き換えられないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 物理での英語がよく分からないので質問させてください。
物理での英語がよく分からないので質問させてください。 Protein dissociation from and binding to DNA were carried out by applying a constant force and monitoring the DNA extension. Binding of single protein to DNA decreases the DNA end-to-end contour length by 3 nm. At equilibrium, the protein is bound to DNA. After the system was allowed to reach equilibrium, constant force was applied to DNA (two ends were pulled) and the DNA extension were measured. You can assume that the DNA is extended to its contour length and that for the sake of simplicity, under selected conditions you can ignore the DNA elasticity. 文章中の"DNA is extended to its contour length"というのがどういう意味なのかよく分かりません。これは「DNAが伸び得る最大まで伸びる」という解釈でいいのでしょうか?つまりDNAの両端を引っ張ると3nm伸びるという事で合ってるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 物理学
- 英語(和訳)わかるかた教えてください!!
次の和訳を教えてください!! HOW MUSEUMS BEGAN by Robert A paine The word "museum" comes from the Greek word mouseion, mean-ing "temple of the muses", The Muses were goddesses of the arts,whose lives were removed from the cares of everyday life. One of the institutions to be called a mouseion was founded in Alexandria, Egypt, in the 3rd century B.C. The aim of the Museum of Alexandria, as it was known, was to collect information from everywhere that could be of interest to scholars. Scholars lived and did their research here. The museum displayed a collection of ob-jects of art and curiosities that included statues, instruments used in astronomy and surgery, elephant tusks, and hides of unusual animals. such a museum as the Museum of alexandria might today be known as an institute for scientific research. Some of the early Greek temples displayed a jumble of objects with no plan or order. Works of art were shown together with bones of prehistoric animals and other objects of natural history.
- 締切済み
- 英語
- この"of"の正体は?
The flood waters of the Nile were diverted by irrigation canals on to as much as possible "of" the land lying on either side of the river. という文の"of"("~"は目立たせる為につけただけです)はどうしてここにあって、どういう使われ方をしているのでしょうか。 ご教授願います。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の訳を教えてください。
下記の文は、気象工学の1文です。雲の状態を示しております。 下記の解釈についてお願いします。 雲の厚さは670m 330mの雲の底 m^3当たりの水分量は、0.29g です。 ここで、330mがよくわかりません。意味合いとしては 、雲が広がっているエリアの長さを指しているのでしょうか? 330mの範囲で厚さ670mの雲がある。こんな感じでしょうか? The calculations were based on stratus clouds with a cloud depth of 0.67 km, cloud bottom of 0.33 km, and liquid water content of 0.29 g/m^3.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の意味が分かりません
下記の英語の具体的な意味がよく分かりません。教えてください。 Recovery of accrued interest of advance payments
- ベストアンサー
- 英語
お礼
毎度ありがとうございます。たすかります。感謝感謝です。