• 締切済み

英語の意味がわかりません、、、

現在資料をみているのですが、どうしても以下の意味がわかりません。どなたか教えてくださいませんでしょうか? The usual productivity savings for the client overcompensated by the start of production of new madical projects with higher margins, value engineering activities, the globalization of the supplier base,and economies of scale driven by the higher sales volume.

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

英文の構造を少し変えてみたらどうでしょう。 The usual productivity savings for the client, [WAS] [EXCESSIVELY REWARDED,] by: i) the start of production of new m[E]dical projects with higher margins, ii) value engineering activities, iii) the globalization of the supplier base, and iv) economies of scale driven by the higher sales volume. 生産性向上が顧客にもたらしたコスト削減は、以下の要素により通常のそれを大幅に上回った。 i) より収益率の高い新規医療関連プロジェクトの開始 ii) バリュー・エンジニアリング iii) 供給基盤のグローバリゼーション iv) 売上増大に伴う規模の利益

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10021/12542)
回答No.2

以下のとおりお答えします。(むずかしい文章ですね!) 原文でmadicalとある語は、カッコ内に示すとおり、medical の誤植とみなして考えます。 原文(誤植訂正) The usual productivity savings for the client overcompensated by the start of production of new madical (→medical) projects with higher margins, value engineering activities, the globalization of the supplier base,and economies of scale driven by the higher sales volume. 構造 S+V+O(O1, O2, O3):The savings value activities, globalization and economies.             「貯蓄が活動、国際化、および経済活動を評価する。」 語句 The usual productivity savings for the client:「顧客用の通常の生産的貯蓄」。 overcompensated by the start of production of new medical projects:「新しい医療計画の生産開始によって過剰保障された」。 with higher margins:「より高い利ざやを伴う」。 value:「評価する」。 engineering activities:「さまざまな工学的活動」。 the globalization of the supplier base:「供給業者の立地する基地の国際化」。 economies of scale driven by the higher sales volume:「売上高の高まりによって動く規模をもつ経済活動」。 直訳 「より高い利ざやを伴う新しい医療計画の生産開始によって過剰保障された顧客用の通常の生産的貯蓄は、さまざまな工学的活動、供給業者の立地する基地の国際化、および売上高の高まりによって動く規模をもつ経済活動を評価する。」 意訳 「新しい医療計画による生産には高い利ざやがありますので、それを開始することよってお客さんのための生産的な貯蓄が大いに増幅しますが、これはさまざまな工学的活動、供給業者の立地する基地の国際化、および売上高の高まりを写し出す経済活動のおかげなんです。」 以上、ご回答まで。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

The usual productivity savings for the client overcompensated by the start of production of new madical projects with higher margins, value engineering activities, the globalization of the supplier base,and economies of scale driven by the higher sales volume. 「利益の高い新しい医療関連プロジェクトの生産開始に伴い、我々の顧客は、通常の生産性向上によるコスト削減で、多大な収益をあげるが、それは技術者の様々な努力、流通経路の国際化、より大きな販売数量によるスケールメリットによってもたらされるものである。」 長い文ですが、主語は"The usual productivity savings" で述語が "value"ととらえました。 直訳的には、”通常の生産性向上によるコスト削減”は"engineering.."と"globalization..."と"economies..." を[評価する、査定する、見積もる]見たいな訳になると思いますが、日本語的に意訳して”~によってもたらされる”としました。 the clientと言っているのは、医療関連のプロジェクトを持っている企業で、この文を語っている主体は、そういった企業を顧客とするコンサルタント、アドバイザー、サプライチェーンなどのプロフェッショナルサービスと想像しました。

関連するQ&A