• ベストアンサー

「Changes in the economy from one driven by …」の和訳について

初歩的な質問かもしれませんが よろしくお願いいたします。 下記の英文を訳したいのですが、「Changes in the economy from one driven by …」の部分をどう訳していいのかわかりません。「生産よりも消費によって決定されている経済環境の変化は…」という訳ではおかしいですよね?この文における、fromの役割がわかっていないのかもしれません。ちなみに、「one=経済」という理解でいいのかも自信がありません。ご教授いただければ幸いです。 Changes in the economy from one driven by consumption rather than production, the rise in technology, changing occupational patterns, social disorganisation affecting family and social life, incresing crime and hooliganism, crises in the welfare state, the ecological crisis and various kinds of political unrest hace all been features of capitalism in the late twentieth century.

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

 changes in the economy from ... という形から判断して,やはりこの from は,「~からの変化」と取らざるを得ないと思い,検討してみた結果,以下のサイトに行き着きました。 http://64.233.179.104/search?q=cache:WFmUDE7xJqUJ:www.leeds.ac.uk/disability-studies/archiveuk/Oliver/chapter12.pdf+%22driven+by+consumption+rather+than+production%22+&hl=ja  この英文中に  Changes in the economy to one driven by consumption rather than production, the rise in technology ... という部分があります。  みなさんの議論に水を差すようで申し訳ございませんが,この from は to の誤植なのだと思います。

papiko30
質問者

お礼

ご、誤植だったなんて…(ToT)。それとも気づかず、このような質問をしてしまって、皆様すみません(;_;)。貴重なサイトを見つけてくださってありがとうございました。もうお分かりになられたかと思いますが、私はここにある英文を訳しているんです。和訳が下手で、つっかかってばかりなんです(泣)。でもいつも皆さんにご丁寧にご教授いただけるので、とても助かっています。本当にありがとうございます!

その他の回答 (7)

回答No.8

> wind-sky-windさん あぁー、誤植ですか。 であれば納得です。気になっていたので、正しい回答(?)が分かってよかったです。 ありがとうございました。

papiko30
質問者

お礼

誤植と気づかずに質問してしまい、申し訳ありませんでした(;_;)。それにもかかわらず、丁寧なご回答をいただき、本当にありがとうございました!

回答No.7

 "changes in the economy from one of production to consumption" や,  "changes in the economy from one that is predominantly based on manufacturing and extractive industry to one based on high technology and services" のような言い方が可能です。  changes の後に,in the economy「経済における,経済の点で」(日本語的には「経済の変化」),さらに from one(=economy) ... to one「~の経済から,~の経済への」という2つで修飾することが可能です。  「生産より消費に影響される経済へと変化すること」のように from の部分が rather than の部分に包含されているということでしょう。  

papiko30
質問者

お礼

>「生産より消費に影響される経済へと変化すること」のように from の部分が rather than の部分に包含されているということでしょう。 なるほど!わかりやすい説明、ありがとうございました!!

回答No.6

あらあら よく読んだら FROM ONE DRIVEN BY CONSUMPTION rather than production でしたねー、 そうするとさっきの説明がおかしくなりました。 となると #4さんのいうように 間違いかしら。 私はどうみても 昔はPRODUCTION DRIVEN ECONOMY で それが CONSUMPTION DRIVEN ECONOMY カと思ってましたが。。。  経済構造の変化には変わりはないけど、、、 しっくりいかないですね。  

papiko30
質問者

お礼

>昔はPRODUCTION DRIVEN ECONOMY で それが CONSUMPTION DRIVEN ECONOMY カと思ってましたが 私もそうだと思います(*^_^*)  (1)Changes in the economy TO one driven by consumption rather than production(生産というより消費主導の経済へと変わったこと)(2)the rise in technology(3)changing occupational patterns(4)social disorganisation affecting family and social life(5)incresing crime and hooliganism(6)crises in the welfare state(7)the ecological crisis and various kinds of political unrest (1)~(7)はすべて後期資本主義の特徴なわけですよね。 ご回答ありがとうございましたm(__)m!

回答No.5

なんでTOがいるのかわからないのですが 文章の最後のほうにあるall というのは ALLの前のすべての事柄をさしていますよね。 これらすべてが資本主義の特徴だと で その特徴は何かといえば 1 chages in the economy one driven by consumption rather than one driven by production 2 rise in tech 3 changing occupational patterns 4 5 ですので one = economy であっています。 それまで物を生産すれば売れていくという経済構造があったわけですが それが 消費を中心に考えていく経済構造になったわけです。  つまり 物があふれて作れば売れるという時代から 消費者が なにがこうなっているのかこういうのがほしい という消費者の観点から見て物が売れていくようになったわけです。 だからそれが CHANGES IN THE ECONOMYなのです。  ですので 生産よりも消費を中心とした経済構造の変化 みたいな訳し方かしらん。 1以降はすべて#2さんが訳してありますからそちらを参考にしてください。

noname#13131
noname#13131
回答No.3

No.1です。No.2の方のコメントを拝読して私も内容的にはNo.2さんの解釈が正しいと思いました。ただ字面だけで見ますと、oneは、economyでしかありえませんし、そうするとeconomyからの(あるいは、economyによる)economyの変化というのが気に入りませんし、No.2さんのいわれるように、toが続いていないのが気になりますが、「経済のパターンが、生産よりも消費に基づくパターンから(ほかのパターンに)変化したこと」という意味にしかならないような気がするのですが?ただ、この意味では経済の実態に合っていないのかもしれません。No.2さんは、英語の問題としてだけでなく、経済学(?)的要素からも検討されておられるので、No.2さんの書かれたことが筆者の言わんとすることかもしれません。

papiko30
質問者

お礼

fromはtoの誤植だったようです。誤植と気づかず、質問してしまって、本当にすみませんでしたm(__)m!ご丁寧な回答、感謝いたします。

回答No.2

んー、長ったらしくて分かりにくい文章ですね... 全体的な内容を考慮すると、このfromは「原因、根拠」のfromではないでしょうか。訳すなら、 「生産よりも消費に重心が移ることによる経済の諸変化」 かな。one=economyじゃないかなぁとは思いますが、訳ではその辺厳密ではありません。 全体として、 経済の変化、技術の向上、就労パターンの変化、家庭生活や社会生活に影響を与える社会的無秩序/混乱、犯罪と不良の増加、福祉国家の危機、環境破壊、様々な政治的不安というのが全部20世紀後半に発達した資本主義の特徴だと言いたいわけですよね。 であるならば、この時期の資本主義の特徴というのは「いかにたくさん生産するか」から「いかにたくさん消費させるか→消費による経済活性」へと移っていった点にあるわけですから、そのことによる「経済上の諸変化」という訳が一番しっくりくると思います。 fromを「~から」と訳す場合toがないのでなんとも収まりの付かない文章になっちゃうんですよね。そういう意味でもこのfromは原因、根拠と考えた方がよいと思います。 他の方のご意見も参考にされてみてください。

papiko30
質問者

お礼

>fromを「~から」と訳す場合toがないのでなんとも収まりの付かない文章になっちゃうんですよね。 そう!そうなんです!toがないので、困ったんです。でも、このご回答をいただいて、fromを原因、根拠と考えることができるんだとわかり、大変勉強になりました。ありがとうございました(*^_^*)

noname#13131
noname#13131
回答No.1

よろしいと思いますが、もう少し明確にすると、「生産よりも消費によって決定(推進)されてきた従来の経済環境に対する変化」という意味ではないでしょうか。「one=経済」は、これしかないと思います。

papiko30
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございます。 >もう少し明確にすると、「生産よりも消費によって決定(推進)されてきた従来の経済環境に対する変化」という意味ではないでしょうか。 そうしますと「生産よりも消費によって推進されてきた経済の中で起こった変化」という感じでしょうか?

関連するQ&A

  • 和訳 by... by... by...

    外国人です。 byで接続している文章です。なかなかよい文章は書かないです。 どんなふうに和訳すればいいですか? Defendants violated Plaintiff's right to access public court records, by maintaining a requirement that “permission” must be obtained from the opposing Prosecutor, to access public court records for one's own case for trial, by withholding, restricting and refusing access to the Record of Proceedings, and, by deleting crucial testimony and dialogue from the audio Record of Proceedings, to conceal it. 被告は、裁判のために自らの事件のために公判記録に開示を求めるためには、敵対している検察官から「許可」を得なければならないという要件を維持したり、公判調書の提出を差し控えたり、アクセスを拒否したり、アクセスを制限したりと、証言の隠匿を目的に公判の録音体から証言や対話を削除したことによって、原告の公判記録総てに開示を求める権に違反した。 英語はこんなふうに分けている: Defendants violated Plaintiff's right to access public court records, by maintaining a requirement that “permission” must be obtained from the opposing Prosecutor, to access public court records for one's own case for trial, by withholding, restricting and refusing access to the Record of Proceedings, and, by deleting crucial testimony and dialogue from the audio Record of Proceedings, to conceal it.

  • by no oneって??

    以下のような文章に悩んでいます。 By no one, I would have to go to our son's room or our daughter's room in the middle of the night 上記はCNNのニュースで出てきた表現なのですが、夫のイビキに悩む女性が、夜中にイビキを回避するため、息子と娘の部屋に深夜いかなければならないと言っていると思うのですが、ここのBy no oneをどう解釈してよいか分かりません・・また何故wouldが使用されているのかも 不明です。 前後の文章を一応、書きます。 It takes out the tension of sleeping together, not the romance. So it eliminates an aspect of conflict.By no one, I would have to go to our son's room or our daughter's room in the middle of the night.In the morning, he would wake up and go, oh, I'm so sorry that you had to move.And now it's great. I mean, it's very nice. よろしくお願い致します。

  • 代名詞one thoseについてお尋ねします。in

    代名詞one thoseについてお尋ねします。 1 Internet cafes in Japan are deffirent form those in Thailand in how/in that Japanese ones are more comfortable and costly than those in Thailand. 2 Japanese internet cafes are deffirent from Thai ones in how /in thatJapanese ones are more comfortable and costly than those in Thailand. 3 1又は2後のin~で、in how/in that the fomer is more comfortable and costly than the latter. 1~3の中でどれが適当でしょうか?Ones及びthose用法でまごついているのですが、これらの文中ではどう使い分ければよいか、また文中でのつなげ方を(最初にoneやthose等を出している1文の中でまた繰り返して代名詞を用いるのが良いのか?)解説頂ければ幸いです。

  • 至急日本語訳にお願いしたいのですが・・・

    至急日本語訳お願いします。長文ですみません。 It seems to be the case that sound changes not only spread from one person to another and from one style to another style,they also spread from one word to another.Sound changes spread through different words one by one.This is called lexical diffusion.When a sound change begins,all the words with a particular vowel don't change at once in the speech of a community.People don't go to bed one night using the sound [u:] and wake up using [au] in house, pouch,how and out.Instead,the sound change occurs first in one word,and then later in another,and so on.In Belfast,for instance,a vowel change affected the vowel in the word pull before put,and put before should.And in East Anglia the vowel in must changed before the vowel in come,which changed before the vowel in uncle ,although thy all started off with the same vowel,and they all ended up with the identical different vowel at a later point.In New Zealand a vowel change which is currently in progress is the merging of the vowels in word pairs like beer and bear,which used to be distinct.This change,too,seems to be proceeding by this process of lexical diffusion.A recent study suggested that the distinction had disappeared completely for most young people in the pair really/rarely,while fear and fair were still distinct in many young people's speech. This French example illustrates nicely that language change is more accurately thought of as an accumulation of changes in the speech of individuals,rather than something which occurs in the language independently of its speakers. 翻訳ツールは使わずにお願いします。よろしくお願いします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Social issues Although many young adults remain in Kohlberg’s Stage 4, the “law and order” stage of moral development, some progress to Stage 5, in which morality is motivated not by external authority and convention but by social contract and respect for rights of others. One could characterize at least the higher-minded protesters of the late 1960s and early 1970s as reflecting Stage 5 morality. (See P&L Close-up. Morality and Social Activism.) お願いします。

  • 下記の英文の訳をお願いします。

    Social issues Although many young adults remain in Kohlberg’s Stage 4, the “law and order” stage of moral development, some progress to Stage 5, in which morality is motivated not by external authority and convention but by social contract and respect for rights of others. One could characterize at least the higher-minded protesters of the late 1960s and early 197s as reflecting Stage 5 morality. (See P&L Close-up. Morality and Social Activism.) お願いします

  • 受動態でのbyとfrom の使い分けがわかりません

    下記のように受動態でgivenに対しfromが使われています。 (1)~(3)はto~from いり(1.590.000.000hit)(4)~(5)はtoなし(847.000hit)を例文でググってみました。 ちなみに was given byなら40.300.000hitです。 (1)best award was given to the EuroVideoMapping from Germany. (2) Careful consideration was given to input from staff and families as well as student learning styles. (3)When the captives were brought to Madinah, I was given to a family from Ansar. (4)Oyaki (bun) which was given from our friend convenient as not only between-meals but also side dish. nsknet.or.jp ... research works, the Young Researcher Award was given from Japanese Neural Network Society (JNNS) in [...] 2001, (5)The label showing that this specimen was given from Professor S. Hatta and constructed by a taxidermist A. よくある問題例文で、My uncle gave me this computer.を受動態の形にしなさい。というもので、 (4)I was given this computer by my uncle. (5)I was given this computer from my uncle. もbyでもfrom でもいいと思うのですが、どの参考書もbyのみで答えがのっているのは、なぜでしょうか?なぜfrom だといけないでしょうか?教えてください。 ちなみに自分の考えは以下です。 参考書寄りidea: Iに対してgivenの動作を作用させたbyがmy uncle。 fromを使うなら、その注視はthis computerの出どころをイメージさせるからIの主語と合わない。This computer was given to me from my uncle.にして主語とto~from~を関連させるならfromを使う意味がある。 私の直感: 基本どっちだって使える、Iにfocusしたいか、物にfocusを当てたいかで使い分けたらいい。その人のfeelingでOK. 教えてください。宜しくお願いします。

  • 和訳 engaging in

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします ※要求リスト、という形で書きたいです Plaintiff requests as follows: 原告は下記の要求する: 1. For a temporary restraining order, preliminary and permanent injunction, enjoining and restraining Defendants from engaging in the policies, practices and conduct complained of herein; 1. 被告がここに訴えられた方針、慣行及び、行動に従事することを禁止および制限するように保全命令、予備的かつ終局的差止め命令。 2. ... 3. ... 4. ...

  • 和訳 by the court

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) The primary purpose of the “Record of Proceedings” (what was said in court) is to allow the “Ruling” (the decision) to be reviewed by the court, to locate judicial errors and to maintain integrity. In other words, the Record of Proceedings is essential criminal case “evidence” needed to reverse incorrect or improper rulings. (法廷で言われたこと)「公判調書」の主な目的は、司法上の誤りを見つけ、誠実さを維持するために裁判が判決(決定)を再審理することを可能にすることである。言い換えれば、公判調書は、不当又は不正な判決を取り消すために必要な刑事事件の根本的な「証拠」である。

  • 次の英文の訳をお願いします

    Affuluent buyers of ivory carvings in China,Japan and Thailand have driven the market in poaching, the conservationists said , abetted by Asian gangs operating in Africa.