• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

by no oneって??

以下のような文章に悩んでいます。 By no one, I would have to go to our son's room or our daughter's room in the middle of the night 上記はCNNのニュースで出てきた表現なのですが、夫のイビキに悩む女性が、夜中にイビキを回避するため、息子と娘の部屋に深夜いかなければならないと言っていると思うのですが、ここのBy no oneをどう解釈してよいか分かりません・・また何故wouldが使用されているのかも 不明です。 前後の文章を一応、書きます。 It takes out the tension of sleeping together, not the romance. So it eliminates an aspect of conflict.By no one, I would have to go to our son's room or our daughter's room in the middle of the night.In the morning, he would wake up and go, oh, I'm so sorry that you had to move.And now it's great. I mean, it's very nice. よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • 閲覧数75
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

はじめまして。 1.By no oneについて: このbyは明らかに受身の動作主の前に置かれる前置詞で、no oneがその動作主となっています。強いて省略された語を補うとすれば、(Being) Forced by no one「誰にも強制されてはいないが」という分詞構文になるところでしょう。 2.Wouoldについて: ここでは、意志を表す婉曲表現として使われています。would like to~「~したい」、Would you mind ~ing「~していただけますか」のwouldと同じ用法です。have toの義務的感情を、他の意志(強制)ではなく自分の意志で自発的に「~しなければならない」という状況を強調しているのだと思われます。そう考えるとBy no oneも生きてくるわけです。 上記の点をふまえると、ここの意味は 「誰に強制されるわけでもなく、(自分の意志で)子供の部屋に移らなければならない」そんな状況を嘆いている文章です。 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧な回答ありがとうございました。参考になりました。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5
  • petunia
  • ベストアンサー率38% (455/1197)

No.2です。 would は、No.4さんがおっしゃるように、過去の習慣ですね。 すみません、have を読み間違えていました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わざわざありがとうございました。

  • 回答No.4

by no oneはちょっとよくわからないのですが(ごめんなさい)、wouldには過去の習慣を示す用法がありますので、ここのwouldはそれではないでしょうか。 例えば、He would go fishing in the river when he was a child.「彼は子供のころ、川へよく釣りに行ったものだ」のように、「~したものだ」と過去を回想して言うような言い方です。 「以前は真夜中に息子か娘の部屋に行かなくてはならなかったものよ」みたいな感じではないでしょうか。 and now it's greatと「そして今では、素晴らしいのよ」と、過去と今を対比させているのだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。参考になりました。

  • 回答No.2
  • petunia
  • ベストアンサー率38% (455/1197)

このwould は仮定法でしょう。 「そうだっただろうに(でもちがう)」ということです。 イビキに悩むご夫婦の話のようですが、it eliminates のitは、 何かイビキ解決の方法とか解決グッズを指しているのではないでしょうか。 「それによって、一緒に寝るということの緊張が無くなりました。ロマンスは別ですよ。いざこざが起こる状況も無くなりました。By no one 私は真夜中に娘か息子の部屋に行かなくてはならなかったでしょう。朝、夫が起きてきて「ああ、ごめんね、ここにいられなかったんだね。」と言うことになっていたでしょうに。今は、すごいわ。とてもすばらしいです。 by no oneは、without itみたいな意味かなと文意からは思うのですが・・・「もし、それが無かったら・・・」みたいな感じです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。参考になりました。

  • 回答No.1

 私の解釈でよろしければ、次のように説明できると思われますが。ただ、説明の都合で、順が逆になりますが、ゆっくりと私の説明を聞いていただけば幸いです。 ● I would have to ....  普通の「will」の場合は、「話し手の意志」を意味しますが、ここでは、「have to」の「しなければならない、強制される形での行為」を意味しますが、「would」という「婉曲・丁寧を意味する」との組み合わせで、「would have to ...」という熟語に似た表現になり、「せざるを得ない」という意味になります。ですから、 ● By no one, ...  受け身の表現の時、「by」を使うことは、質問者にもご存じだとおもいます。ですから、「no one(だれでもない)」に促される形で、女性は、自分の判断で夫の居る部屋から出ざるを得ない羽目になる、という状況を述べたものか、と思われます。  なにしろ、別に誰かに指示されて、部屋を出るわけでもないのですからね。したがって、素直な日本語に訳せば、  「一緒に寝ることにおける緊張を取り除くためには、夫にあきれた妻にしてみれば、『否応なく、(だれかに命令されて出るわけでもなく)子と娘の部屋へ行かざるを得ない』というため息が出てくるような状況がある。」  となりましょうか?  まあ、私の解釈に間違いがあるといけませんので、他の回答者の意見も聞いてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

迅速な回答をありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A

  • in か by どちらと使うべき?

    学校へ車で行くは I go to school by car. ですが 彼の車で行くは I go to school in his car. になると参考書に書いてありましたが、本当ですか? この場合 by を使ったら間違えですか? よろしくお願いいたします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    I am a single mother of an infant daughter. I love my daughter more than life itself, but I am at a crossroads and she is in the middle. I work a very good, high-paying job. However, I don't like it. I want to go back to school and get a master's in a field I am passionate about. I'd get a job that would ultimately only pay about half of my current earnings, but I would actually enjoy it! I'd get a job that would ultimately only pay about half of my current earnings, but I would actually enjoy it!の和訳をよろしくお願いします

  • 意味を教えてください

    My husband and I love the great outdoors and have taken our daughter to every national park in the state. She is 11. My two sisters have girls of their own. We took them all for a week this summer to a lake to see how a cousins camping trip would go. to see how a cousins camping trip would goの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • is by の文法?

    The best way to change our life is by taking charge of it. この意味と、be動詞の後ろにくるby の使い方について知っている方がいたら教えてください。 be動詞の後ろに前置詞ってこれるんでしょうか? この一文は、↓のサイト、 http://en.paperblog.com/why-i-resolved-to-write-a-post-once-in-3-days-386429/ ここのブログサイト、Why I Resolved To Write a Post Once in 3 Days ?の4行目です。 たまにis byっていう文を読むんですが、そういった文法の使いまわしもできたらいいなと思っています。

  • byの意味

    My grandson also has several relatives who live in our town, and a few of them have been by to see him. ここでのbyはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • By the time, by then 文

    By the time I got to the party, most of the other guests had left. のようにby the time文より、後の文はもひとつ過去になるので had+ part participleになるのはわかるのですが、  I had a lot of work to do last night. I was very tired by the time I finished. By the time I finished my work, it was too late to go shopping. などは、 どのように考えればいいのでしょうか? by the timeの文と同時刻の出来事と考えてよいから同じ時制になるのでしょうか? また by the time と by that time (by then)に感覚の違いはあるのでしょうか? 例文を見てもよくわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • make a spectacle of

    I live in a Southern state, and our home is located in a community of houses that are built pretty close together. Our neighborhood is a mix of families and young professionals. My husband and I have a 15-year-old son and an 11-year-old daughter. Our newish neighbor is an attractive woman in her early 30s. I don’t know her very well, but she seems perfectly nice. My issue involves the fact that she likes to lounge naked by the small pool in her yard. I found out that you can see her from our backyard deck when I caught my giggling son and his friend pointing her out. My husband and I spoke with my son about respecting someone’s privacy, that he shouldn’t make a spectacle of it, or God forbid take photos of her. make a spectacle of itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文の意味を教えて下さい。

    下記の英文を教えてくれませんか?お願いします。 I am out of office today so I will reply you the point one by one in tomorrow. In fact, I would like to submit your proposal with deal memo to AAA's review before Chinese New Year. Anyway, try our best.

  • No matter what...

    「No matter what・・・」辞書で見ると、「たとえ~しようとも」ですが、 いまいちしっくり来ないというか、使い方が良く分かりません。たまに耳にするので便利な表現なんだとは思いますが、いざ使うとなるとなかなか。。。 いくつか例文(日常会話で出てきそうな)を頂けたら嬉しく思います。 あと、この使い方合ってますか? I have to go to school today, no matter what I get something wrong. I'll be there no matter what I have any kind of problems. よろしくお願いします。

  • by the time の意味のとり方

    By the time, by then 文 By the time I got to the party, most of the other guests had left. のようにby the time文より、後の文はもひとつ過去になるので had+ part participleになるのはわかるのですが、 (1) I had a lot of work to do last night. I was very tired by the time I finished. (2) By the time I finished my work, it was too late to go shopping. (1)の文は by the time を whenのように訳してもいいのではないか? 「~終ったときにはとても疲れていた。」と。 (2)の文は 「~仕事を終えた頃には(までには) 買い物に行くのには遅くなりすぎていた。」となる。 この考え方は あってますでしょうか? 確認がしたいです。 よろしくお願いいたします。