• ベストアンサー

英訳について助言をお願いします!Biological productivity refers to...

以下の英文がいまいちつかめず困っています。私が訳したものをどなたか助言して訂正して下さいませんか?お願いします! //原文です Biological productivity refers to nature's ability to reproduce and regenerate living matter. Biological productivity of a given land category (i.e. pasture, forest, etc.) is determined by dividing the total biological production (how much is grown and living on the land) by the total land area available in this category. //私の訳です 「生物的生産性とは、生命体の循環的な生産、発生をする自然環境の能力である。所与の天然資源を生物学的に分類したもの(すなわち、放牧地、森など)の生物的生産性は、この生物学的分類で有効な土地の総面積によって分類される生物的総生産量(天然資源での生育、成長)によって決定される。」 //以下は辞書で調べた意味です land: 5.[U] 《経》天然資源 category: 1.(生物学の)分類上の区分、部門 i.e.: 《ラテン語》すなわち pasture: 1.牧草地、(放)牧場、牧草、放牧権

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。 reproduce regenerate についてですが、 確かに再生産ということなのですが、 生物で再生産ってどういうこと?っ手考えるとわかりますよね。 子孫を残すことです。子供を生むことです。繁殖するってことですよね。 ちなみに、生殖器のことをreproductive organ っていいます。 given って所与ってことですが、 ある特定のと約したほうがわかりやすいのでは。 あと dividing ~ by ~~ は ~を~~で割るということです。 たとえば、Let us devide 5 by 2 とは 5を2で除す、=割るということです。 ということで、 「生物的生産性とは、自然の繁殖能力、あるいは 生命体を生みだす能力である。 それぞれのカテゴリーすなわち、放牧地、森など)の天然資源の生産能力は 生物的総生産量(その土地での生命体の生育、成長量)を(それぞれのカテゴリーの)土地の総面積で除した値(=つまり天然資源を保有する土地面積あたりの生物的総生産量)によって決定される。」 です。

sterstyle007
質問者

お礼

ありがとうございます!繁殖ですか。なるほど。あとやはり割り算(除す)でよかったんですね。納得しました。 givenなんですが、経済学の用語を使いたいと思っていたので「所与の」にしましたが、誤訳ですね。「特定の」ということは、自然環境をカテゴリーに分けて、分けられたカテゴリーのそれぞれをgivenとして特定しているということでしょうか? しつこくて申し訳ないのですが、"the total biological production"について、生物的総生産量というよりは生物的総繁殖量のほうが適切でしょうか?

sterstyle007
質問者

補足

一応現時点での訳が決まりました。ありがとうございました。 生物的生産性とは、自然環境が持つ、生命体の再生産や繁殖の能力である。天然資源は、放牧地や森などといった特定のカテゴリーに分類できるが、そのそれぞれのカテゴリーの生物的生産性は、そのカテゴリーが持つ土地での生命体の生育、成長量である生物的総生産量を、そのカテゴリーが持つ土地の総面積で割り算した値によって決定される。つまり、土地面積一単位あたりの生物的総生産量が特定カテゴリーの生物的生産性である。

その他の回答 (2)

  • imparfait
  • ベストアンサー率43% (52/120)
回答No.3

ご質問の冒頭にも書かれているように、英文の意味がつかめないことには、和訳はできません。 すでに回答も寄せられていますが、私なら次のように訳します。 「生物学的生産性とは、次世代の生命体を生み出す自然環境能力のことを指します。ある特定の土地分類項目(例えば、牧草地・森など)の生物学的生産性は、生物学的総生産量(即ち、その土地にどれだけのものが生育し生存しているかという量)を、その分類項目の総土地面積で割って求めます。」 要するに、総生産量を総面積で割るわけですから、その商(割り算の答え)は、単位面積当たりの生産量となり、これを比較することで、さまざまな土地分類項目での生物学的生産性が比較できることになります。 以上の説明で、元の英文の「意味」はお分かりになりましたでしょうか。

sterstyle007
質問者

お礼

ありがとうございます。 divide by がわからなかったので全体の意味がつかめてなかったようです。 それで、意味はわかったのですが、#2の訳が下手でした(笑) diviceくらい憶えとけって感じですよ

noname#4168
noname#4168
回答No.1

2番目のセンテンスの by dividing というのを (面積で)「割ることによって、」と解釈すると、 見通しがよくなります。

sterstyle007
質問者

お礼

早速ありがとうございます! 「割り算すると」という意味でよいのでしょうか?

関連するQ&A

  • The body's biological needs are som

    The body's biological needs are sometimes sacrificed in favor of productivity at any cost. 生産性を優先して体の生物的必要性が犠牲になることがある。 at any costはどうゆう役割でくっついているのですか? どなたかお願いします。

  • 英訳の助言お願いします

    「私はテニスをした事がないし、もちろんラケットも持っていません。」 という文章を英訳したいのですが、いまいち良く分かりません。 一応自力でやってみたところ、 I haven't play tennis, and I don't have a tennis racquet, either. となりました。 「もちろん」の単語をどこに入れればいいのか、またこの文章で合っているのか迷っています。 宜しければ助言をお願いします。

  • 英訳の助言おねがいします。

    ・グローブ先生に金曜日でこの事でお会いする約束しました。  I made an appointment to meet with Mr.Glove on Friday. “この事で”は、どの単語をどこに入れればいいのでしょうか? また、“グローブ先生”のつづりも合っているか不安です。 ・明日火曜日、午後2時、図書館ではいかが?  How about at 2 p.m. in the library on Tuesday tomorrow? 並びは合っているでしょうか? ・計画班の人で私の知っている人はあなただけです。  You are the only person I know in the member of the plan group. “科学班の人で”を繋げる前置詞は in で合っているでしょうか? 以上3つの英訳のアドバイス、よろしければお願いします。

  • 英訳で困っています。ご助言お願いします。

    どなたか、以下の和文を英訳お願いいたします。機械翻訳をしたものも載せました。私自身の語学力が足りなくどう修正したらよいのか分からず困っています。 (1)夢や希望をもって,東日本大震災を乗り越えて生きようとする児童の育成 Training of the child who is going to have a dream and hope, is going to overcome the Great East Japan Earthquake, and is going to live. -10年後の宮島について,思いをめぐらせたり,思いを醸成したりする造形活動を通して- Let the modeling activities which plot a thought or brew a thought about Miya shima of ten years after pass.

  • Lgbtは子供を産まないから生産性がない?

    Lgbtは子供を産まないから生産性がない? だから税金を使って支援する必要はない? (国会議員の杉田水脈氏のこの発言の問題性とは?) そもそもなぜ子供を産まないと生産性がない人間に当てはめられるのだろうか? 生産性がない人間の利点欠点限界盲点とは? 皆さんにとって生産性がない人間とは? 社会カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 https://www.google.co.jp/amp/wezz-y.com/archives/56698/amp https://www.google.co.jp/amp/s/news.careerconnection.jp/%3fp=56882&amp=1 Lgbt is not productive because it does not produce children? So why not use taxes to help? (What is the problem of this remark by Mr. Sugita of Diet members?) Why does it apply to humans who are not productive unless they lay babies? Human benefits without productivity Disadvantages Limit What is blind spot? What is a human being who is not productive for you? Social Category All of you As you answered, We'll be expecting you.

  • 質問させていただきます。現在、『Ecological characte

    質問させていただきます。現在、『Ecological characteristics of small farmland ponds: Associations with land use practices at multiple spatial scales』という論文を読んでいるのですが、「cattle」「trampling」「grazing」の単語が自分の中で納得のいく訳がありません。直訳すれば、「畜牛」「踏みつけ」「牧草地」なのですが、論文の内容とは違うように思えます。 文を例にあげますと・・・「Finally, the abundance, taxon richness and structural complexity of water plant vegetations may also be adversely affected by cattle through direct physical damage as a result of trampling and grazing. 」「Although we observed only negative effects of cattle on aquatic vegetation, we cannot exclude the possibility that a moderate disturbance by cattle may promote botanic diversity in individual cases, for example in ponds where the vegetation tends to be dominated by invasive species.」などになります。どなたか生物学、水環境に詳しい方、正しい訳に導くことが出来る方、ご回答の方よろしくお願いします。

  • 英訳のご添削

    英訳のご添削のご助力をお願いいたします。 自力でやってみたのですが、英語力がない上に、文章の読解力がないのでこの英文は一体何が言いたいのかさっぱりわからず困窮しております。 “Global Gender Bender” Prosperity Affects Men’s Personalities More The nurture-trumps-nature crowd preaches that if you give boys and girls the same toys, education, and career options, their personalities will be less influenced by their gender. But a new study suggests the opposite----the more egalitarian a country, the greater differences between men’s and women’s personalities. According to a study of five character traits across 17,873 people from 55 nations, in lands of equal opportunity, men are much more emotionally stable than women. Their counterparts in more traditional societies resemble women more closely. But it’ not gender equality that drivers a wedge between men’s and women’s traits in enlightened countries; it’s the resources. There nations score high marks on the human development scale-life expectancy school enrollment, economic prosperity. The researchers suggest that the gender differences are innate but that their expression is suppressed in struggling societies. Head researcher David Schmitt of Bradley University in Illinois notes that many biological sec differences, such as height and blood pressure, flourish in resource-rich environments. Standards of living tend to affect the development of a species’ larger gender disproportionately. A man’s growth is more vulnerable to poor nutrition than a women’s. Maybe his personality is, too. グローバルな性別歪曲者 繁栄は、人の個性にもっと影響を与える 「生まれより育ち」を信じる人々は、説諭する。もし、あなたが同じ玩具を男の子と女の子に与えたとしたら、教育や進路、彼らの個性は性別によって影響されないだろう、と。 しかし、新しい研究は反対のものを示唆する---平等主義国であるほど、男性と女性の個性の違いが大きい。 55の国の17837人による機会均等の領土で、5つの性質の特性の研究によると、男性は女性より情緒的にずっと安定している。 それらはより不愉快で、より混乱させることでもある。 ?より伝統的な社会の中でそれらに対応するものはより密接に女性と似ている。 しかし、開けた国で、男と女の特徴にくさびを打ち込むことは、男女同権ではなく、それは、資源である。人造り、平均寿命、就学数、経済発展において、その国々は高い得点をマークする。」研究者たちは、性別の違いは生まれつきであるが、しかし彼らの表情は苦悶する社会で抑制されていると示唆する。 イリノイにあるBradley大学の研究者長のDavid Schmittは、身長と血圧のような、資源の豊富な環境で発揮されるたくさんの生物学的な性の違いに注目している。 生活水準は、種のより大きな性差の開発に不釣合に影響する傾向がある。 男性の成長は、女性よりも悪い栄養状態により冒されやすい。 たぶんそれは個性かもしれない。 どなたかご添削、誤訳のご指摘、この英文は結局何が言いたいのかをご説明いただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 品質に関する英訳について、ご助言願います

    お世話になります。 海外との取引について、製品の色調限度見本を取り交わすのですが 色調限度見本、下限品、標準品、上限品の 適切な英訳をご存知でありましたら ご教授願います。

  • 和訳出来てるか見て欲しいです。

    These studies, together with other labeling and genetic work, have provided evidence that in fact several different biosynthetic pathways of isoprenoid synthesis exist in microorganisms, one or more of which may lead to the production of geosmin by different taxa. 他の標識及び遺伝的研究と共にこれらの研究は、実際、イソプレノイド生合成のうちいくつかの異なる生合成経路が微生物中に存在するという証拠を提供した。そして1つ又はそれ以上異なる分類株によるジェオスミンの生産につながるかもしれない。

  • used to の英訳教えてください

    used toを使っての英訳を教えてください お願いします 1)彼の髪は黒かったが、今では白くなってしまった 2)よくそう言っていましたね (usedを使っての付加疑問文で)  3)彼女は学生時代に哲学書を読んでいたものだった 4)彼は毎晩ギターを弾いていたのですか