- ベストアンサー
英訳の助言お願いします
「私はテニスをした事がないし、もちろんラケットも持っていません。」 という文章を英訳したいのですが、いまいち良く分かりません。 一応自力でやってみたところ、 I haven't play tennis, and I don't have a tennis racquet, either. となりました。 「もちろん」の単語をどこに入れればいいのか、またこの文章で合っているのか迷っています。 宜しければ助言をお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 I haven't play tennis, and I don't have a tennis racquet, either. いろんな言い方が考えられると思いますよ。「もちろん」もバリエーションを研究してみて下さい。 ・I have never played tennis before and naturally don't have a racket. ・I have never played tennis in my life, therefore, not to mention, I don't possess any rackets. ・Never have I played tennis before, and needless to say, I own no racket. ・Never have I played tennis in my life, nor do I have any rackets either. ・現在完了 haven't の次の動詞は必ず過去分詞ですね: played ・I haven't played tennis だけだと、例えばあとに「for a couple of years」がついたら「~ここ二、三年に限ってはプレイしていない ⇒ それ以前は結構やっていた」という意味になってしまうので、never ~in my life なんて言うのも一案です。 ・ラケットというと、現在は一律 racket というスペルのようですね(racquet というと、ラケットボールの意味だった?と思います)。 ご参考までに。
その他の回答 (2)
I haven't played tennis before, and of course I don't have a tennis racket. でいいとおもいます。
お礼
ありがとうございます。 参考にさせていただきますね。
- moruchan
- ベストアンサー率24% (6/25)
I have not only played tennis but had my tennis racquet(racket). not only A but B AだけでなくBも、、、 これで、いかがでしょうか、、、
お礼
ありがとうございます。 参考にさせていただきますね。
お礼
色々な言い方があるんですね。 詳しく教えていただき助かりました。ありがとうございます。