• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳をお願いします。)

Arranging Horseback Riding Lessons: A Confusing Journey

このQ&Aのポイント
  • I had the opportunity to arrange horseback riding lessons with someone who owned horses. This experience was both exciting and challenging.
  • I also wanted to talk to a psychologist to discuss my confusing experiences with Philip. I needed a professional opinion on the matter.
  • There are two specific phrases in the text that I don't fully understand: 'chances are' and 'been through with'. I would appreciate it if someone could provide translations for these phrases.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

chances are that ... はよく見られる使い方で、文法的には S + V の形。つまり、the fact is ... (実は・・・なのだ) などと同じ用法です。chance は 「見込み、公算」 といった意味がありますから、I figured ... chances are I could probably arrange some lesson という部分は 「この人物が馬を持っているのなら、私が (乗馬の) レッスンをアレンジできるのではないか、と思った」 のような意味になります。 That being は That being the case と同じことではないかと思います (下記の辞書など参照)。 → http://ejje.weblio.jp/content/that+being+the+case 「分析医のところに行きたいという別な理由もあった。分析医のところに行ったら、フィリップのことをすべて話して、彼女の専門家としての意見を聞きたいと思っていたのだ」 みたいな意味ではないでしょうか (her というのが a psychologist を指しているとしたら)。 through with Philip の部分は、この部分にいたるまでの文脈が分からないので、はっきりと分かりません。辞書的には be through with ... で 「終わっている」 とか 「絶交している」 とか 「うんざりしている」 などの定義になりますが、あるいはこの部分は through を独立させて考える方が自然なのかもしれず、それなら 「フィリップとの関係が、何もかもごちゃごちゃした状態にあった」 というふうにも読めそうに思いました。

ippey
質問者

お礼

丁寧に解説していただき有難うございます。大変勉強になりました。また、宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • sukakko
  • ベストアンサー率47% (8/17)
回答No.1

それは、乗馬のレッスンの予約だった。 もし、その人が馬を持っていれば、おそらく乗馬のレッスンの予約に漕ぎ着けることができるだろう。  私にはもうひとつ、心理学者と会う理由があった。 つまり、フィリップについて全て話し、プロとしての意見を聞くことだ。 フィリップとの経験の全てがややこしいものだった。 こんな感じでいかがでしょうか。

ippey
質問者

お礼

大変わかりやすい訳で、勉強になりました。このように読めるといいなと、感心しました。またよろしくお願いします。

関連するQ&A