- 締切済み
what packages are forって?
This is what packages are for.という表現があるようなのですが、どうもいまひとつ意味がつかめません。 文字通り解釈すれば、「このためにpackagesがある」となるような気もしますが、packagesが無冠詞なので、何を指すのかが気になります。 定型的な意味があるのでしょうか、それともcontext dependentなのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
Packages are for X. 「パッケージ(小包,包装紙)は X のためだ, X のためにあるのだ」 この X の部分を関係代名詞 what に置き換えると, what packages are for 「パッケージがそのためにあるもの」 「パッケージの目的・用途」 となります。 what = (the) thing(s) which とするのが基本ですが, 実際には疑問詞感覚で前に出せばいいです。 (Packages are for something. → something which packages are for → what packages are for) このような関係代名詞 what を thing which に置き換えない で理解するのは文法抜きで実践英語を身につけるか, あるいは高度に文法を理解するか。 とにかく,what packages are for で 「パッケージがそのためにあるもの」 日本語は関係詞がないので,そのまま訳すのは難しいです。 「パッケージが何のためにあるかっていうと,こういうもの」 ということです。 packages という複数で,総称の一番基本的な表現。 I like dogs. と like の後に複数形を置くのも, 一般的にどんな犬でも,という全体を表す。 主語であれば,「一般的に~というものは」という意味合いになります。 今回は,この文の前(たまに,これから後に) 「見栄えをよくする」などの内容が書いてあって, This is what packages are for. 「これ(今言ったこと)が,パッケージが~」 ということで,結局, 「このためにパッケージというものはあるんだよ」 と言っていることになります。 for X の X の部分について, X がなくなり,what に置き換わっているという構造を理解することが大切です。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
This/That is what OO are for. が定型で「だからOOがあるでしょ」という言い方です。 一般名詞は「~というもの」を示す場合には無冠詞・複数形となります。 「だから小包(包装、運搬、ダンボール等)があるじゃないか」 蛇足ですが、先日亡くなったWhitney Houstonの叔母さまである Dionne Warwickの持ち歌に"That's What Friends Are For" があります。もちろんその意味は 「だから友達がいるんじゃない」 http://www.youtube.com/watch?v=EtGF2m102Wg
補足
丁寧な解説をありがとうございます。 ただ、私が聞きたかったのは、関係詞whatの意味や使い方ではないのです。 This is what packages are for.という表現の中で、無冠詞のpackagesが唐突に出てきているので、何を指しているのかがわからず、ひょっとしてこれは文脈によらない決まった意味を持っているのではないかと思うのです。 たとえば、Good morning.であれば「良い朝」ではなくて「おはよう」という意味だ、とか、です。