- 締切済み
翻訳サイトについて・・・
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- n_kaname
- ベストアンサー率22% (694/3099)
「英英」は出来ないみたいですが、色々な言語の翻訳が出来るのでよく使ってます。
- 参考URL:
- http://world.altavista.com/
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 最近同じような質問がありました. どの回答もご質問者には納得がいかなかったようですが、参考になると思います. 人ゲ円の決まりきった行動をより人間より性格にできるものがコンピューターです. しかし、状況の変化、特に予想できないことがらに対しての人間の持すとてつもない能力はまだまだコンピューターで判断する力はありません. また、aki523jp山河おっ者ている英英の仕事ができるということは、一つsの文章を違った表現をする英語の文章を作ると言う事ですね. ということは、aki523jpさんも一つの表現を人間はたくさんの表現で表す事ができるということですね. ATOK/IMEで日本語の単語だけを作者が感じているフィーリングを捕らえて季節に変換するだけでも未だコンピューターは出来ません. これを、単語の組み合わせで出来た文章を変換する事はとてつもなく難しい事だとお分かりだと思います. 私たちを、それを、中学3年間の英語教育でやろうと思えばできるのです. それも人によってはいとも簡単に. と言うことで、私の回答にならない回答は、翻訳サイトは私たち自身の頭脳にもうすでに作られつつあるし、機械翻訳が岸壁になるまで何十年も待たずに数年も必要としないでより完璧にすることができるのです.それも、全くのポータブルで、私たちが抱えて持って歩く必要もなく、いつでもどこでも使える物です. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- charly2001
- ベストアンサー率35% (14/39)
翻訳サイトは沢山ありますが、どれも性能的には同じです。たとえ、数万円の翻訳ソフトを購入してみた所でも、翻訳の精度はあまり変わらないのです。 なぜかと言うと、あくまでもコンピュータ計算結果としての翻訳になってしまうんです。 たとえば、友達と話しをするときやレポートを書くときに日本語文法を熟慮してますか?普通はしません。感覚で表現しますよね。それはどの言語をとっても同じことで、翻訳元の言葉が正確な文法で構成されていないなければ、翻訳後の言語がトンチンカンになるのは当たり前なんです。 だから翻訳ソフトを使うときは、大方の意味合いを把握する程度に利用されるといいですよ。
- tokorotain
- ベストアンサー率17% (23/134)
どこのサイトもほぼ翻訳の精度は同じだと思いますよ。 翻訳ソフトを買ってみたことがありますが、gooの翻訳とそれほど差はありません。 翻訳技術自体がまだ完璧ではないようです。
- dikpan
- ベストアンサー率29% (53/182)
gooじゃご不満でしょうかー^o^; ここのはソフトの体験だから結構良いかと思いますヨ☆
関連するQ&A
- 翻訳サイト
J-Phone JT-07 英和&和英の翻訳サイトってありますか? 文章翻訳がありがたいのですが、単語翻訳サイトでも十分です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(スマートフォン・携帯・タブレット)
- おすすめの翻訳サイトはありませんか?
和英、英和のテキスト翻訳ができる無料サイトと いうと、エキサイト ぐらいしか知らないんですが 単語の翻訳は何とかなりますが、文章、それも 口語っぽくなると全然あてにならないなっていう 印象です。 そこまで完璧ではないにせよ、もうちょっと気の 利いた翻訳をしてくれる無料サイトがあったら 是非教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 英和、和英の翻訳フリーソフト
英和と和英の翻訳ができるフリーソフトを探しています。(探しているものは、WEBサイト翻訳ではありません。)また、文章の翻訳ができるものを探しています。 一つのソフトで英和、和英両方ができればいいのですが、なければ別々のソフトでも構いません。 何かお薦めのソフトがあれば教えてください。また、配布サイトも教えていただけると助かります。
- 締切済み
- フリーウェア・フリーソフト
- 和英 翻訳サイトについて
和英翻訳したい文があるのですが翻訳ソフトを購入するほどの量でもなく 自分で訳するには時間がかかりすぎて. . . (T_T) yahooなどの簡易翻訳サイトも利用してみたのですが口語?詩的なもののせいかどうも訳が違うようで どうにも困っています。どなたかおすすめの翻訳サイトご存知の方 良い案がありましたらお教えください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- インターネットで英英辞典が利用できるサイトはありませんか?
和英や英和、国語辞典などはいくつかありますが、英英辞典を利用できるサイトを知りません。 全部英語のサイトでも単語を検索するところがわかればいいので、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- お勧めの翻訳ソフトは?
Mac用の翻訳ソフト(英和、和英)で、インターネットやメールで使えるものを探しています。 できればOS X(10.2)で動作するものが理想ですが。 これがお勧めと云うものが有れば教えて下さい。
- ベストアンサー
- Mac
- 韓日翻訳
和英→英和のwebサイト自動翻訳ソフトがあると聞きましたが、韓国語→日本語のweb自動翻訳ソフト(フリーであればなおありがたいです)をどなたかご存知ありませんか?
- ベストアンサー
- フリーウェア・フリーソフト
- 翻訳サイトを探しています
が、英和・和英しかなく困っています。希望としては調べたい言葉を入力しフランス語では○○○、イタリア語では○○○というように色々な言語で教えてくれるようなサイトってありますか?本屋に行けばいいのかも知れませんが・・・よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)