What does 'the was' mean in the sentence?

このQ&Aのポイント
  • Find out the meaning of 'the was' in the sentence.
  • Explore the confusion around 'the was' in the sentence and its implications.
  • Learn from experts about the usage of 'the was' and its possible interpretations.
回答を見る
  • ベストアンサー

theの後にwas?

英文ニュース記事に以下のような英文がありました。 Michael Grandner said the was "great" in the way it showed how the combination of sleep deprivation and misalignment with your internal clock takes a toll on the body in ways that neither one of those alone can cause. 少し長いですが、疑問に思った部分は、最初の方にある、 「the was "great" in the way 」 の部分です。 theの後にwasが来るとどういった意味になるのでしょうか。。 googleで「the was great」で調べてみると結構英文がヒットしており、かなり戸惑っております>< どなたか英語に詳しい方、ご回答お願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

ABC News からの記事ですね。 http://abcnews.go.com/blogs/health/2012/04/11/sleep-problems-linked-to-obesity-diabetes/ 私には二通りの可能性が考えられます。 (1) "that" の誤植で "the" となった。 つまり本来であれば、Michael Grander said that was "great" in the way it ... (2) "the" の後に単語が一つ抜けてしまっている。 例えば本来であれば、Michael Grander said the finding was "great" in the way it ... 少なくとも、「Michael Grander said the was "great" in the way it ...」という表現はおかしいと思います。

sachan_ta
質問者

お礼

そうです!ABC Newsの記事です(*^^*) わざわざ検索していただきありがとうございます! 私がURLを載せておくべきでしたよね><すみません。。 英文記事にもやはり誤植はあるのですね。。 そんなことありえないと思っていたので、今回勉強になりました! もっと、自分できちんと判断しながら読まなきゃダメですね。。 theの後に何らかの単語が抜けてしまった可能性が高そうですね>< cbm51901さんがご指摘してくださったfindingを入れてみると、 とてもよく意味が通る気がします。 とっても勉強になりました。本当にありがとうございました!!!

その他の回答 (1)

  • olutier
  • ベストアンサー率32% (53/163)
回答No.1

これはさすがに単なる脱字脱字だと思いますよ… たぶん the と was の間に、なにか名詞が入るのでしょう。the result was =その結果は~を示した素晴らしいものだ、とか、that experiment was =その実験は~を示した素晴らしいものだ、とか。

sachan_ta
質問者

お礼

やはりありえない文章でしたか。。 考えすぎた結果、余計なことに・・・>< お答えいただけなかったら、えらい勘違いしたままでした。。 ご回答本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • 和訳について

     今回も、英文の訳についてわからない部分がありましたので、ご教授お願いいたします。 Around the time of the Gold Rush. My great-great-grandpa was a farmer with a small herd of cattle. He was kind of naive, and had a sheltered upbringing in England. One day the newspapers announced the discovery of gold in California. The papers painted a vivid picture of riches for anyone who showed up. That led him to declare that he was going to America to become rich and buy up real estate. の、文の、  < The papers painted a vivid picture of riches for anyone who showed up.>  の訳が、  参考書のほうでは、 「そこに言った人は、誰でもお金持ちになれると鮮明な写真と一緒に伝えられた。」 と、なっておりました。自分が、訳をやってみると、riches for anyoneが、うまく訳できずに、 「新聞は、現れた人に対して、富の写真を見せ付ける。」のように、変な訳になります。  どなたか、上の< >内の英文が、どのようにして「 」内の日本語訳になるのか、お教え願えませんか、よろしくお願いします。

  • 訳と訳し方をお願いします。

    The flag on the roof always showed which way the wind was blowing. 上記英文の訳と、(which way the wind was blowingの)訳し方をお願いします。

  • The only tired I was, was

    The only tired I was, was tired of giving in. -- Rosa Parks 公民権運動家の Rosa Parks の言葉として引用されていたのですが、よくわかりません。文法的にも説明してください。後の部分は、諦めることにはいやけがさしていた、くらいの意味だとはわかるのですが。

  • year on year とは?

    The majority of regions showed declines in new listings with the exception of Coromandel, Canterbury and the West Coast all of which showed year on year increases of over 50%. という英文ですが、year on year の部分が良く分かりません。 これは「年々」と訳せばいいのでしょうか???

  • 英文の和訳をお願いします。

    And I was trying to tell you why it is a reason for things to happen in a certain way if we can show that that way has more ways of happening than some other way.

  • use ofの後を省略すると不自然になってしまうのですが、どう思います

    use ofの後を省略すると不自然になってしまうのですが、どう思いますか? 例えばの文章ですが、 冷蔵庫には2つの使用方法があります。 主な使用方法は、~です。 そして、もう一つ使用方法は~です。 という文章で、 Refrigerator can be used in two ways. A general way for the use of refrigerator is ~. Another way for the use is ~. という訳になると思います。 ここで、最後の文章で、 Another way for the use is ~. Another way for the use of refrigerator is ~. Another way is ~. のどれにするべきかで迷っております。 また、一つ目の文章も A general way for the use of refrigerator is ~. A general way for the use is ~. どちらの方が適当なのでしょうか? 同じことを何度も述べるのは、不適当だと思いますが、 A general wayとかだけだと、何か不自然な気がします。 どなたかアドバイスを頂けますでしょうか?

  • what was in them to say

    下記の英文中にあるwhat was in them to sayについてお教えください。 To many of these people, articulate as they were, the great loss was the loss of language-that they could not say what was in them to say. 第二次大戦の直前、ドイツからアメリカに亡命してきたジャーナリストのユダヤ人Oskarに英会話を教えた青年の回想の形式で語られています。出典はBernard Malamudの"The German Refugee"です。 この英文の最後にあるwhat was in them to sayですが、このto sayはいわばwhatにかかった不定詞の形容詞用法とみなしてもよろしいのでしょうか。the things to sayのように。 お手数かけますが、ご教授をよろしくお願いいたします。

  • このin some wayの意味

    in a wayとかin some waysは part of something that is true 点 という意味で ある点(意味)では や いくつかの点では となりますが collectの意味 to get and keep things that are the same in some way,because you like them and find them interesting この in some wayはどういう意味ですか? wayがuncountableですよね。waysなら いくつかの点で同じものを得て保存しておく ですが。

  • neither~orの訳

    neither of your parents was born there or resided there at the time of your birth.  この英文の訳は、「両親のどちらもそこで生まれなかったか、あなたの生まれたときに(両親のどちらも)そこに住んでいなかった」であっていますか?教えてください。お願いします。

  • His approach was not to l

    以下の英文で最後の部分の構文と意味を教えて頂けませんか? His approach was not to look too unkempt and above all to be polite. Without a cent in his pocket, Schwald begged in the most strategic locations: in front of the railway station, outside shops or at tram stops. A good day would net him CHF50 ($52). His approach was not to look too unkempt and above all to be polite.