My Arm Cut Off: The Aftermath of a Serious Injury

このQ&Aのポイント
  • Read about a harrowing experience of losing a limb as a result of a severe injury. Discover the challenges faced by the protagonist and how they coped with the aftermath.
  • Learn about a life-changing incident that left the protagonist without their right arm. Delve into the details of the injury and the subsequent amputation below the elbow, and the impact it had on their life.
  • Explore the story of a person who had their right arm severed below the elbow after a traumatic event. Understand the physical and emotional consequences of losing a limb and the journey towards recovery.
回答を見る
  • ベストアンサー

My arm was cut off ~.

以下の英文の最終文の後半についてお尋ねします。 I tried to raise my right arm but it wouldn't move. It was badly injured. … In a hospital in South Africa, my right arm was cut off below the elbow. (高校「英語I」の検定教科書(Unicorn English Course I) Lesson7より) この英文は「私の右腕はひじから下を切断された」という訳になっています。 (http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1277577992) しかし、この日本語は語法面から英文から直接には導き出せないように思います。 この英文(下の1)は次の英文2が元にあって、below the elbowの部分を情報の焦点にしたいがために文末に移動することによって生み出されたものと考えてよろしいのでしょうか? 1. My right arm was cut off below the elbow. 2. My right arm below the elbow was cut off.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.2

My right arm was cut off below the elbow. ---1
 My right arm below the elbow was cut off. ---2 自然な英文に感じるのは、文1です。 和訳は、「私の右腕は、肘の下(の部分)で切断された。」 です。 まず、語順だけで、SVM のバランスが自然だと思いました。 The man ran away who had hidden still behind the fence. --- 3 The man who had hidden still behind the fence ran away. ---4 この場合、主語の後置修飾節(形容詞節)の位置は、文3の方がより自然です。SV, SVM の文では、よくあることです。 問題文の場合、below the elbow を場所を表す副詞句に感じています。主語に密着するはずの形容詞(句、節)でさえ、文尾に移動して、バランスを合わすのですから、副詞句なら、なおさら文尾です。 below the elbow を副詞句に感じる理由は簡単です。反対語とされる above を使った時、文2のタイプが論理的でなくなるように思いました。 My right arm was cut off above the elbow. ---5 「私の右腕は、肘の上(の部分)で切断された。」 ? My right arm above the elbow was cut off. ---6 ? 「肘の上の部分の私の右腕は切断された。」(形容詞句として訳出) 『えっ、肘の下の部分は残っているの?』と言いたくなります。ゆえに、文1のタイプが自然で、"below the elbow" は、この場合、副詞句です。 My right arm, above the elbow, was cut off.  は、あると思います。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★

fwkk8769
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 非常に説得的な論理とご説明に感謝します。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

1, 2 は同じです。前置詞句は (2 のように) 名詞の後に置くことも出来ますが、(1 のように) 副詞句として別の場所に置くことも出来ます。副詞句を置く場所は自由度があって文末に置くこともしばしばです。 確かに副詞句を文末に置く意味には強調の意味があります。ただし日本語に訳す際には英語の語順を守ると良い日本語にならないことがありますので、あまりその点にこだわらない方が良いと思います。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    My right arm below the elbow was cut off. より     My right arm was cut off below the elbow.  が普通のいい方です。     腕や足の切断手術には、肘や膝を残すかどうかが手術の性格を表す鍵になりますので、手術の場所を示す副詞句として below the elbow など(他の例としては above the knee 膝上切断)がつかわれます。     My right arm below the elbow と名詞句にするのは日本語の誤訳の英語版です。     僕なら訳としては「私の右腕はひじから下で切断された」が近いと思います。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • it was off to ~(場所)~ の it の意味、用法。

    英文でこの様なものに出会いました。 ~, and then it was off to Shikoku with him. (~その足で、彼と四国までやって来た。) というものです。off to という表現は、聞いたことがあります。例えば、家を出るとき「I'm off.」と言ったり、どこへ行くの?と聞く時は「Where are you off to?」と言ったりします。しかし、これまで見たのは、すべて人が主語でした。 しかし、今回のは it が主語です。ここで質問なのですが (1)この it はいったい何を指しているのでしょうか? ネットで調べると、主語がitの例がかなり見つかりました。ただし、この例にしても、ネットで見つけたものにしても、主語がitではなく、人だったら、非常にすんなり理解できるのにと思いました。つまり ~, and then I was off to Shikoku with him. と、いったい何が違うのかよく分かりません。 代名詞のit(この質問の例も、ネットで検索したものも、it を指し示すものがわかりませんでした)、状況のit や、非人称のit(天気、距離、明暗などを表す時のit)、やひょっとすると強調構文ではないか、つまり ~, and then it was off to Shikoku with him(that I went.) (I went off to Shikoku with him. の強調構文) とも考えたのですが、どうもしっくりきません。どうかお力を貸してください。よろしくお願いします。

  • roll off my back

    A higher-up who's quite powerful in my company (a major film studio) e-mailed a scathing critique of my performance to top management. My boss forwarded it to me as an FYI. You can't imagine the vitriol contained in the indirect swipes. Normally, I let this kind of stuff roll off my back, but I felt compelled to defend myself to my boss. let this kind of stuff roll off my backの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • I was on my back ...

    以下の文は熊に襲われた人が襲われた状況を説明しています。 I was on my backとはどのような状況なのでしょうか解説お願いいたします。 I was on my back from when he pulled the gun out of my hands, and I put my feet up in the air as he lunged down forward at me. よろしくお願いいたします。

  • as in if i was my friend. どういう意味ですか?

    I meant as in if i was still my friend. あるブログのようなものに書いてありました。 一体どう訳していいのかわかりません。 as "in" if とは?

  • 和訳をお願いします

    英文の和訳をよろしくお願いします The photograph was in my mother's bedroom. It showed a soldier with a gun. Below the photo there was the word "Speaking?" "Who's that soldier called 'Speaking'?" I asked one day.

  • in mind か in my mind ?

    I found it very difficult to write what I had in( my )mind. この文章のときmyは必要ですか? どっちでもいいですか? 解説お願いいたします。

  • 強調構文 It is とIt wasの使い分け

    よろしくお願いします。 It is(was) ~ that ・・・「・・・なのは~だ」という強調構文について質問です。 that以下が過去の場合、前のほうは、wasとisのどちらにするのがよいのか、という使い分けについて教えてください。 江川泰一郎『英文法解説』の54ページには、この点について、次の記載があります。 It was/is last week that I was him. のようにthat以下が過去の場合、前のほうはwasでもisでもよいが、wasで時制を一致させるのがふつうである。(江川泰一郎『英文法解説』 pp. 54) そして、以下の文に関して、前のほうをwasにするのかisにするのか、どちらが自然か、ということをネイティブ(カナダ人)に聞いてみたところ、以下のような回答を得ました。 (1)A: Mr. Hirose was born in 1970, right? B: No! It is(×was) Mr. Fujimoto that was born in 1970. (2)It was(×is) in the classroom that I left my pen. (3)It was(×is) my brother who helped me study English. (4)It is(×was) Mr. Koizumi that was more popular than Mr. Aso.  ※ここでのMr. Koizumi、Mr. Asoとは、小泉元首相、麻生元首相のことです。 ここでの「×」というのは、絶対にダメ、というのではなくて、どちらかというと、×のほうは、不自然である、という意味です。たとえば、(2)であれば、It was in the classroom that I left my pen.のほうが自然で、It is in the classroom that I left my pen.というのは、やや不自然になる、ということです。 以上のような回答をネイティブ(カナダ人)から得ましたが、どのようにしてwasとisを使い分けるのかがはっきりとわかりません。ネイティブも、感覚的に、どちらが自然かを判断しているだけなので、なかなか理論的な説明は難しいようです。 前に引用した『英文法解説』によると、wasで時制を統一するのが一般的、とのことですが、(1)と(4)で、isのほうが自然であるとネイティブが判断したのは、どのような理論が根拠にあるのでしょうか。 強調構文におけるwasとisの使い分けについて、理論的な説明をしていただける方は、ご教授よろしくお願いします。

  • See? I was rightについて

    So, do you listen to music? (Talking in her head) See? I was right! Music? Umm ,yes・・・everyone listen to music. 上記の英文の意訳で、『ねぇ、音楽聞?(頭の中で)はあ?決まってるでしょう! 音楽?誰でも聞くでしょ!』となってるサイトを見たのですが、See? I was right!がどうして、はあ?決まってるでしょう!になるのですか? 教えて下さい、よろしくお願いします。

  • cut from the same deck

    cut from the same deck 文全体: " Do you want to change that? (Ryan's avoiding eye contact again) Then you have to get over the fact that life dealt you a bad hand. I get it. We're cut from the same deck, Ryan. I grew up no money, bad part of the Bronx, my father was gone, my mother worked all the time. I was pissed off, I was stupid. " ここにあるcut from the same deckってどういう意味ですか?

  • didとwas

    Some body rang my doorbell,but I don't know (     ) a.who it did b.who it was これってどちらが入るのでしょうか? 未だにdidとwasの違いがわからないのですが・・・。 教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いします。