• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳について)

新聞が描く夢の富とは?

このQ&Aのポイント
  • 19世紀のゴールドラッシュの時代、私の曽曾祖父はイギリスで育ち、大らかな性格の農夫でした。彼は小さな家畜を飼っていましたが、ある日、カリフォルニアでのゴールドの発見が新聞で報じられました。新聞は、そこに現れる人々に豊かさの鮮やかな絵を描きました。
  • 彼はアメリカに行って富を得て不動産を購入すると宣言しましたが、これは思いつきの結果であり、幼い頃の彼の保護された成長によるものでした。
  • 英文の訳について参考書とは異なる訳になるため、上記の英文はどのように「そこに言った人は、誰でもお金持ちになれると鮮明な写真と一緒に伝えられた。」に訳されるのか理解できませんでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「新聞は、ここに現れた人は誰でも金持ちになれると言う生き生きとした絵を塗り上げた(=誰でもここに来れば大金持ちになれると、いかにも本当のような大ボラを吹いた)」  paint a picture of は、下記のように「~を言葉で生き生きと表現する」という意味です。  http://eow.alc.co.jp/paint+a+picture/UTF-8/

noname#126640
質問者

お礼

paint a picure of という、熟語があったんですね。 ご回答のほう、ありがとうございました

その他の回答 (1)

回答No.2

こんな解釈は出来ませんか? for anyone who showed up 求める・どんなやつでも・来る 好意的に読めば: 新聞は,やって来る人たちに期待して,大金持ちになれる話を書き立てていた. 意地悪に読めば: その紙面は,とにかく人手を集めようと,金持ちになる夢を書き立てていた.

noname#126640
質問者

お礼

二つの面から、訳ありがとうございました

関連するQ&A