• ベストアンサー

英文。

英文 Each year, thousands of people die in automobile accidents in which ordinary drugs, alone or in combination with alcohol, are present. 訳 毎年何千人もの人が、ごく普通の薬を単独もしくはアルコールと一緒に服用した状態での自動車事故で亡くなっている。 「in which ordinary drugs」 の部分の解説をしてほしいです! お願いします!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。この後のご質問に先に回答していますので、そちらもご参照下さい。 ご質問: <「in which ordinary drugs」の部分の解説をしてほしいです!> 1.in whichで「関係副詞」的な働きをしています。 2.先行詞はautomobile accidentsになり、これを関係詞に戻すと以下のような文になります。 in automobile accidents ordinary drugs, alone or in combination with alcohol, are present 3.この文を文法的に分解すると以下のように説明されます。 in automobile accidents:状況を表す副詞句です。「自動車事故では」 ordinary drugs:主語「普通の薬」 alone~alcohol:このコンマで囲まれた副詞句は、挿入句となっており、主語ordinary drugsを付加的に説明しています。 are present:動詞です。訳は(直訳)「~が介在している」→(意訳)「~が見られる」となります。 4.以上を踏まえてこの置き換え文の訳の流れは以下の通りです。 (直訳)「自動車事故では、普通の薬が、単独で、またはアルコールと一緒に、介在している」 → (意訳1)「自動車事故では、普通の薬が、単独またはアルコールと一緒に、(運転手に)服用されている」 → (意訳2)「自動車事故では、(運転手は)普通の薬を単独またはアルコールと一緒に、服用している」 となり、この副詞句のautomobile accidentsだけが前置されたため、前置詞のinが関係詞whichの前に残った形になっているのです。 5.ちなみに、die inのinは「原因・理由」を表す前置詞で、dieと共に使われ「~で死ぬ」という熟語として使われています。 6.以上を踏まえてご質問文の訳の流れは以下の通りです。 (直訳)「毎年何千人もの人が、普通の薬が、単独もしくはアルコールと一緒に、(人に)服用された自動車事故で、亡くなっている」 → (意訳)「毎年何千人もの人が、普通の薬を単独もしくはアルコールと一緒に、(人が)服用した(状態の)自動車事故で、亡くなっている」 となり、これが抄訳のようになっているのです。 以上ご参考までに。

その他の回答 (2)

  • pgdnpgup
  • ベストアンサー率9% (8/86)
回答No.3

#1さんがおっしゃるとおりでこれは関係代名詞です。

  • yasuhiga
  • ベストアンサー率27% (168/620)
回答No.1

前置詞+関係代名詞。 Each year, thousands of people die in automobile accidents. In that accidents, ordinary drugs, alone or in combination with alcohol, are present. の2文をつなげたもの。

関連するQ&A

  • 次の5つの英文について教えてください。

    面倒な場合は、全部でなくとも結構ですので、どうか解説をお願いします。 ○In one experiment, chickenpox sufferers were either treated with a drug often used to lower their body temprature, or were given no treatment at all. ~s were either done ・・・, or were done ・・・.の部分について、 either were done, or were done としない理由は何ですか? ○Each year, thousands of people die in automobile accidents in which ordinary drugs, alone or in combination with alcohol, are present. 最後の ”, are present” の意味は何ですか? また、もし無くても論理的な間違いは生じませんか? ○Suppose your friend has just been to the dentist and cannot talk clearly. She is trying to tell you, with the help of hand gestures, that at the dentist's she had several injections of anaesthetic. 第二文目にある ”at the dentist's” の 's は「(歯医者の)医院」の省略だと思いますが、第一文目の ”been to the dentist” に、第二文目で使われている 's が無いことには、何か特別な理由がありますか? ○・・・ there aren't many distracting messages coming in from the left hemisphere, ・・・ ・・・ messages coming in from the ・・・ について、”come in from”は熟語でしょうか。必要でしたら文法的な説明お願いします。 ○People generally know soon enough when they are dehydrated, in need of food, or exposed to some kind of noxious stimulus. ”enough when”の enough はこの英文においてどんな役目を果たしているのでしょうか。 だって when だけで「~すると」という意味がありますよね。英語的な言い回しですか?

  • イグノーベル賞についての英文の和訳

    こんにちわ 皆様には様々な質問でいつもお世話になっております 今回は英文の和訳についての質問です 、「人々を笑わせ、そして考えさせてくれる研究」に対して与えられる賞であるイグノーベル賞についての次の英文を和訳していただきたいのです。 These prizes which are given out each year are a balance to the Nobel Prizes which have been awarded prizes which are given out each year are a balance to the Nobel Prizes which have been awarded every year since 1901 for achievements in physics, chemistry physiology or medicine literature and year since 1901 for achievements in physics, chemistry physiology or medicine literature and for peace. イグノーベル賞をノーベル賞に関連付けて説明している分だと思われますが、特にbalanceのいい訳しかたが思い浮かびません。皆様のお力をお貸しいただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 次の英文を訳してください

    Do you know the No.1 killer in accidents during the summer in Australia is? It’s not man-eating sharks, crocodiles, or deadly snakes, but water. As the mercury rises, millions flock to Australia’s dazzling beaches and sparkling swimming pools to cool off. It’s a way of life in the water-obsessed nation that has produced a number of great swimmers. More than 30,000 volunteer lifesavers man the beaches daily and many lifeguards are on duty at public swimming pools, yet an average of 300 people drawn each year. By contrast, sharks are blamed for one death a year, while crocodiles have killed only about a dozen people in the past 20 years.

  • 英文の構文

    Typically, the same farm may have a different pattern the next year of which crops are grown in which fields.(一般的に、同じ農場では、次の年にどの作物をどの農地に育てるかについては異なるパターンになっている) the same farm may have a different patternとthe next year of which crops are grown in which fieldsの接続がわかりませんpatternとthe next yearは何故つなげられるのでしょうか? またthe next year of which crops..........でof のあとにSVの文章がくるのですがこれはなぜでしょうか?

  • どういう風に訳せば・・・・

    Thousands of people live and die like you,and are none the less happy. あなた達の様に何千の人たちが生き死に、そして、少しも幸せでないのです。 ですか? Thousands of people(主語)live(動詞1) and die(動詞2) like you(副詞),and(主語は???) are none the less happy(←どういう風に訳せば???).

  • 英文について

    People scary die.(人々は死ぬのが怖い) This is because they don't want to die. They have wants to do before they die. If people get to something which they want to things, people don't want to die. I think it is mean people don't satisfied.(それは人々が満足していないことを意味すると思う) Please think about if you die tomorrow. I suppose that nobody want to die. Even if they thinks about satisfied with your life. It is only thinks, in fact, they think different before die.(それは考えているだけで、実際は彼らは死ぬ前には違うことを考える) That's why I think that people are never satisfied with that they have: they always want something more or something different. おかしな文があれば指摘してください。 よろしくお願いします。

  • 下記英文このように書き換えできますでしょうか?

    下記英文このように書き換えできますでしょうか? it is interesting to note that in a survey in which people were asked, what constitutes excessive alcohol consumption? the definition of excessive was whatever exceeded the respondent't own intake. (1)it is interesting to note a in survey which people were asked, what constitutes excessive alcohol consumption? the definition of excessive was whatever exceeded the respondent't own intake. このようにして which以下をまとめてa in surveyにかけることは可能でしょうか?

  • この英文、合ってますか?

    翻訳サイトで訳したのですが、いまいち分かりません。 皆様の力をお貸し下さい。 「違う人種で違う宗教で違う意見を持った人間である前に、私達は同じ人間です。」 →before being a human being with the opinion which is different by the religion which is different by the different race, we are the same human beings. 「人が人を殺していい権利なんてどこにもありません」 →There are no people anywhere in the right which may kill people. 「戦争をしていい権利もありません」 →There is also no right which may war. お願いします。

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    以下の英文の意味を教えてください。 There is no reason at all to assume that,in a big city for example, all the people around you are leading active,rich,fulfilling lives,while you alone are on the outside looking in.

  • 以下の英文をどなたか日本語に訳してください。

    以下の英文をどなたか日本語に訳してください。 10 hundred thousands equal one million. We write the number one million in degits as 1000000. A group of three digits is called a period, the next three digits are the thousands' period, and the next three digits are the millions' period. Each period is separated by a comma. In each period,the pattern of ones, tens, and hundreds repeats itself. Beginning at the right, the valeus of the places are: ones, tens, hundreds; thousands, ten thousands, hundred thousands; millions, ten millions, hundred millions. Each place has a value 10 times greater than the place to its right. This system of writing number is called the decimal sys-tem. [Demical] means having to do with ten. In the decimal system, the place values are based on group of 10. You've already been learning how this works, but let's review the basic ideas. In the demical system,whenever we have 10 of a certain place value, we write it as 1 in the next highest place value.