• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文について質問)

Why is there a comma before 'concerning' in the English sentence? What is its function?

このQ&Aのポイント
  • To be able to cover ourselves from the possibilities of liability lawsuits, we have been advised by our legal department that warning signs should be placed,concerning the possibility of slipping on wet floors.
  • Concerning the comma before 'concerning' in the English sentence, it is used to indicate a break or pause in the sentence. In this case, it separates the introductory phrase 'To be able to cover ourselves from the possibilities of liability lawsuits' from the main clause 'we have been advised by our legal department that warning signs should be placed'.
  • As for the positioning of 'concerning the possibility of slipping on wet floors' after 'warning signs', it follows the English principle that suggests placing longer modifying phrases or clauses after the main clause. Since 'concerning the possibility of slipping on wet floors' is longer than 'warning signs should be placed', it is placed after the main clause to maintain clarity and readability.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> To be able to cover ourselves from the possibilities of liability lawsuits, we have been advised by our legal department that warning signs should be placed,concerning the possibility of slipping on wet floors. 1) 長ったらしいですが、たとえば We have been advised by our legal department that warning signs should be placed to be able to cover ourselves from the possibilities of liability lawsuits concerning the possibility of slipping on wet floors. という文であれば、コンマは1つもなくても構わないかもしれません。しかし実際には、語順を少し変えて、we have been advised by our legal department that warning signs should be placed の部分を挿入句みたいな感じで真ん中に置いているので、その前後にコンマを付けた方が自然な感じを受けるように思います。そして結果的に、面倒な文のわりには、読みやすい文になっているように感じます。 2) つまり、To be able to cover ourselves from the possibilities of liability lawsuits, we have been advised by our legal department that warning signs concerning the possibility of slipping on wet floors should be placed. という文でもいいじゃないか、ということですね。意味は同じだと思います。そういう書き方をしてもいいと思います。たまたま書き手の頭に浮かんだことがそういう語順として反映したのではないでしょうか。私の感じでは、むしろ We have advised that ... で書き始めた方がスッキリした文になりそうな気がするんですが、でも書き手としては、To be able to cover ourselves from the possibilities of liability lawsuits ということが第一の関心事だったので、そこから書き始めた結果として、そういう文になったのではないでしょうか。

wantanton
質問者

お礼

丁寧なご回答まことにありがとうございます^^

関連するQ&A