英文の意味と文法解説

このQ&Aのポイント
  • 英文の意味は「機械の頭部は既に取り外されています。」です。
  • 英文の解釈は、機械の頭部は既に取り外されており、電気ケーブルの調整や適切な工具を使った持ち上げ作業など、必要な調整が行われた後に最も困難な段階が行われるでしょう。」です。
  • 「lifting with efficient tools and so on」は、頭部の取り外しに関する必要な適応措置、具体的には電気ケーブルの調整や適切な工具を使用した持ち上げ作業などを指しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の意味と文法解説お願いします。

The mechanical head is already dismounted. The most difficult phase will performed after necessary adaptations concerning the dismounting of head such as electric cables, lifting with efficient tools and so on. (1)英文の意味を教えてください。 (2)英文解釈をお願いします。 ※最後の lifting with efficient tools and so onの部分は、どこを修飾しているんでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

* will performed は will be performed では? * lifting は 「修飾」 しているのじゃなくて、「付帯状況」 を表しています。  「メカニカウ・ヘッドは既に取り外されている。   効率的な道具などを用いて持ち上げて、電線のようなヘッドを取り外すといった必要な処置を行った後が最もむつかしい段階である」 お尻の方から訳し上げてみました。

aohachi
質問者

お礼

勉強になります。 また機会がありましたら、是非ご指導ください。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削

    According to BlackRock (2018), “The Aladdin platform combines sophisticated risk analytics with comprehensive portfolio management, trading and operations tools on a single platform to power informed decision-making, effective risk management, efficient trading and operational scale.” 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRock(2018)によれば,「Aladdinのプラットフォームは,洗練されたリスク分析力を包括的なポートフォリオ・マネジメント,意思決定に通じた単一のプラットフォームに基づく取引および営業の手段,効果的なリスク・マネジメント,効率的取引および操作可能な規模に結び付けた」。」 以上よろしくお願いします。

  • 文法解説と訳をお願いします

    The man she was living with she considered a stranger she had to drive to the doctor and keep a constant eye on, but with whom a good conversation was no longer possible. どのように訳しますか?私の考えではThe manを修飾している形容詞節で、名詞句と考えているのですが、よく分かりません。

  • 英文の意味がわかりません

    「The apartment on 112th Street was unfurnished,and rather than squander my funds on things I did not want and could not afford」 という英文の意味がわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 訳、文の構造共にわかりません。 宜しくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 They went out on the planet in the buggy. The buggy bumped over the rocks and the red dust flew up. という描写が有りました。上段2番目の文のoverは、onではいけないのでしょうか? 岩の上を跳ねたのだから、on でもいいような気がするのですが。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、主人公の乗ったバギーが壊れた場面で、以下のような描写が有りました。 The buggy with a crash and broke in two. 上記の英語の訳、特に broke in twoの意味が分かりません。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 英文の邦訳

    The ability of the shareholders to bring fraud on the market suits may also aid in the efficient workings of the market. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の和訳について

    The embassy cables will be released in stages over the next few months. The subject matter of these cables is of such importance, and the geographical spread so broad, that to do otherwise would not do this material justice. という文章の2文目がどう訳して良いのかわかりません、どなたか教えてください。 ここでのcableは公電の意味です

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 And my dogs,my big wonderful dogs running everyshere, getting their muddy paws on every couch, chair, divan, and ottoman in sight so that it is simply not possible to sit down without getting spittle or mud on one's clothing. 一体、何と書かれているのでしょうか? 特に、so thatの意味がよく分りません。 どなたか、お力を貸してはいただけないでしょうか? よろしくお願い申し上げます。

  • 文法的解説をよろしくお願いします

    I need advice on how to deal with a 71-year-old friend with rectal cancer. She has been receiving chemotherapy treatments for nearly eight months and hopes to have surgery in January. If the doctors decide not to operate, she will have less than a year to live. She lives 30 miles away, so we check in a few times a week over the phone. Sadly, with the treatments comes the “chemo brain” issue. with the treatments comes the “chemo brain” issue.はあまり見かけない形なのですが、文法的解説をよろしくお願いします

  • 次の英文、どういう意味でしょうか

    英文の写真の取り方についての説明書にあった文章です。 次の文はどういう意味でしょうか。 massは、大衆の意味ですか、それとも光を集める多くのものという 意味でしょうか。よろしくお願いします。 Simple straight on top/head on views Incorporate swatches with more mass capturing more light reflection