- ベストアンサー
Subjectの用法
subject to load= be supposed to loadと言いかえれますか? subject to loadのシールが貼ってあって::詰め込まれる物::っという訳であってますか?
- yukayuka272
- お礼率41% (286/697)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
subject to 名詞 http://ejje.weblio.jp/content/subject+to は添付辞書のごとく~の条件で・・~の条件のもとで under the condition that 主語+動詞+ provided that 主語+動詞+ http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/subject-to http://ejje.weblio.jp/content/provided+that が構文でbakanskyさんが示された例題であれば subject to load は「積荷を条件として」 の意味となる。いわんとすることは Valuable cargo Perishables Freight of unusual shape and size Live animals Human remains Freight requiring special care or attention in transit Dangerous goods 飛行機会社の承諾を得ていない上記の貨物は「積荷と見なさない」と言うことだと思います。 船荷証券にsaid to containと言う表示があります。shipperが自分の倉庫でコンテナに荷物を積み込みseal(封印)をするために船会社からすると何をつんでいるのかは分からない。なにか起きたときに責任を回避するために~が積まれていると言われている。この言い換えならば、be supposed to loadで良いはずです。 [
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
「積載物、積み込み貨物」 といったような表示ではないでしょうか。たとえば飛行機などに積み込まれる貨物などのような。
補足
回答どうもありがとうございます!! ”””subject to~”””は””~になる予定””。。。っという解釈なのですか??イコールで使えるのですか? もし時間があったら、近い英語に類義語などあったら教えて頂けるとありがたいです!! 何度もすみません!
関連するQ&A
- be subject toについて
be subject to って*強制して~させる*って意味が強いんですか?? be subject to って*強制して~させる*って意味が強いんですか?? be subject to はいろんな意味がありすぎていまいちイメージがつかめません。 分かりやすく説明して頂けますか?be forced to の*強制して~させる*が意味的に近いニュアンスと理解していいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 対象⇒object, subjectの違い
こんばんは。お世話になります。 「検査対象」という言葉を英訳しようとしたときに、「対象」という意味で使用する場合の"object"と"subject"にはどういう違いがあるのか疑問に感じました。 検査対象は"object to be inspected"で、対象となるものが物だからobject、対象となるものがより抽象的なものの場合はsubjectを使うのかしら?等々考えてみたもののまとまりませんでした。 お知恵をお貸しいただけると幸いです!
- ベストアンサー
- 英語
- be subject to の意味
覚えとくと便利なbe subject toを使った例文ってありますか? **~しやすい**って覚えるといいですか? 同異義語があったら教えて頂けますか? どんな場面でよく使われるんでしょう?? お願いいたします
- ベストアンサー
- 英語
- subject to?
次の文章の訳をお願いします。特にsubject toの意味がわかりません。 Our job is to make available to the unemployed, particularly to young people arriving on the job market and to the long-term unemployed, a range of measures against exclusion designed to foster their integration into the labor market, subject to their active availability for work for vocational training with a view to obtaining employment.
- ベストアンサー
- 英語
- subject to
"Executive officers, including judges, were chosen for brief terms to control their power, and they were subject to review by the assembly." brief terms と、subject to review の意味を教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- be supposed toの時制について
ただいま英語を勉強中の者です。 be supposed to doが約束、慣習の「~することになっている」 となっていますが、 was supposed to doは「~することになっていた(実行されなかった)」 でわかるのですが、 be supposed to have doneはどう訳せばいいのでしょうか? また、 was supposed to have doneやwas supposed to had done という言い方はあっているのでしょうか? 基本的な質問ですみませんが、 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- Not to change the subject,but....
Not to change the subject,but I'm starting to get a little hungry. という文章で、Not to change the subject,but... は「話は違うが、……」という意味だとなっていますが、どうしてNot to change the subject,で話が違ってしまうのでしょう? subject(話)を not to change (変えない)気がするのですが…… ?? よろしくご教示くださいませんでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 教えて頂きたいのですが、
教えて頂きたいのですが、 (1)Xmas is supposed to be spend with family (2)conversation is supposed to be fun (1)(2)の分中でsupposed to の後に何故beが入るのかがわからないのですが、(1)ではspendが動詞なのに何故be動詞が付くのか?(2)はfunが形容詞なのでbe動詞が必要という事でしょうか?
- 締切済み
- 英語
お礼
丁寧な回答どうもありがとうございます! 細かい説明ありがたいです!! 納得できました!