- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この文中での dearness の意味)
Heaven knows how to put a proper price on its goods
このQ&Aのポイント
- This dearness only gives everything its value
- That which we obtain too easily, we esteem too lightly
- Heaven knows how to put a proper price on its goods
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1 ここでの dearness は元の形容詞 ‘dear’=「深い愛着を感じる」の名詞です。例)He is very dear to me. (かれは私にはいとしい人だ) の dear の名詞と思ってください。 2 二行目の文は強調構文 It is … that… の that が which に変わったものですが、むしろonly のかかり方を間違えやすいかも。only は which にかかるのではなく、前の名詞 dearness にかかっています。したがって、「~するのは、あなたが感じている愛着だけ」といこと。 3 これをふまえてこなれた訳にトライしてみます。 なんなく手に入れられるものは、ありがたみも薄れる。 ものの価値は、どれだけ愛着を覚えるかでしか決められない。 商品の適切な価格というのは、だれにも分からないものなのだ。
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.1
It is dearness only which gives everything its value.を 「すべての物に価値を付けているものは…だけである」とし、…に dearness を代入してみます。すると、前の文の続きから「大切さの度合い」などが考えられると思います。 私達はたやすくに手に入る物を低く評価する。 大切であるかどうかで、物の価値が決定される。 神だけが品物に値をつける方法を知っている。
質問者
お礼
強調の It is ... that ... の that が which に変わったものなのですね。 よく分かりました。ありがとうございます。
お礼
・・・。 素晴らしい意訳ですね。 分かりやすい説明と共にありがとうございました。