• ベストアンサー

reasonの意味,knows not ofの文法

The heart has its reasons which reason knows not of. 心は reason が知らない それの reasons を持っている。 パンセの第4章277の一文なのですが、 自分なりに直訳してみました。 この文の2つのreasonはどう訳すと分かり易いのでしょうか? あと、knows not of の部分の文法がよく分かりません。 この文の直訳、分かり易い意訳、 which と know not of の部分の文法の説明をお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「心には理性で分からない理屈がある」と訳すのが定番のようです。 http://okwave.jp/qa/q2096830.html フランス語の原文からの英訳には、ほかにいくつものバージョンがあるようです。例えば、 The heart has its reasons which reason knows nothing of. The heart has its reasons, of which reason knows nothing. Love has its reasons that reason knows nothing of. さて、お尋ねのThe heart has its reasons which reason knows not of.ですが、 its reasonsは、その心(又はその愛)がもつその心(又はその愛)なりの理屈(第三者にとっては屁理屈)を意味し、 後のreasonは、一般的な理屈、つまり理性ということになります。 reason knows not ofは、多分、古風な言い方なのでしょう。 だからもっと分かりやすい別バージョンの英訳がいろいろ出てくるのです。 whichは関係代名詞の制限用法です。 reason knows not ofの後にはthe reasons of the heartが略されていると解釈できます。 ずずずと意訳しますと。。。 誰かを愛する人の心には、普通一般の理屈では計り知れない(理解できない)その人なりの理屈がある。

anon256
質問者

お礼

あぁ、なるほど、なるほど! 分かりました。 its の意味が良く分かりました。

関連するQ&A

  • 「パンセ」心には理性で分からない理屈がある

    http://en.wikiquote.org/wiki/Blaise_Pascal http://en.wikipedia.org/wiki/Pens%C3%A9es Le coeur a ses raisons que la raison ne connaît point The heart has its reasons, of which reason knows nothing The heart has its reasons which reason knows nothing of 心には理性で分からない理屈がある。 ブレーズ・パスカルの「パンセ」に 上記の文があるらしいのですが、 第何章かと、断章番号をお願いします。

  • he knows not what

    以下2箇所にある“hungry he knows not what”の、特に”he knows not what”のwhatの位置について、文法や英語史の面からご教示ください。 (1) Many pleasures, of which we may take gambling as a good example, have in them no element of this contact with Earth. Such pleasures, in the instant when they cease, leave a man feeling dusty and dissatisfied, hungry for he knows not what. Such pleasures bring nothing that can be called joy. (バートランドラッセル『幸福論』第1部「不幸の原因」:第4章「退屈と興奮」より、) (http://russell-j.com/beginner/HAP14.HTM) (2) Mr. Malick wrote it in 1993 while he was preparing ''The Thin Red Line.'' There is a long middle section in the play in which the hero stumbles upon a land of spirits and demons. There, he meets a character called the Mind, who is hungry for he knows not what. (New York Timesの記事より) (http://www.nytimes.com/1999/01/17/movies/film-above-the-battle-musing-on-the-profundities.html?pagewanted=5&src=pm  下から3行目) この“hungry for he knows not what”の意味については、 (1)は岩波文庫の安藤貞雄訳によれば 「自分でも何がほしいのかよくわからないものを切望する」となっています。 (2)についてもほぼ同様の意味であろうということは http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=10780999#post10780999 の回答を見ればわかります。 思うに、forが前置詞であり、”he knows not what”が名詞相当になっていると考えられます。が、現代の標準的英語では、この形が「自分でも何がほしいのかよくわからないもの」という意味になるにはwhatがこの名詞相当表現の最初にきて、 what he knows not (≒ what he doesn’t know) の語順なら少し納得できます。 (なお、否定文で、notがかつては述語動詞の後に位置していたという知識までなら今の私にもあります。) きっと英語史の中英語あたりまでさかのぼるとこんな疑問詞の位置はこの位置が普通だったのかな(?)という気はしますが、知識がなくてよくわかりません。 英語史に詳しい、詳しくないを問わず皆さんのお力をお貸しいただけますか? もし、私の以上のwild guessがあっているなら、似た他の例なども添えて教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。

  • 【文法】の説明をお願いします。

    In over two hundred years, there have been only twenty-six amendments, ten of which were in the original Bill of Rights. アメリカの憲法の話です。自分なりに直訳、意訳してみました。 【直訳】 200年以上の間、たったの26の修正があり、 それの10は、初めの権利章典の中にある。 【意訳】 200年以上の間、修正条項はたった26項目しかなく、 その内の最初の10項目は権利章典の事である。 1. amendments と ten の間の ,(カンマ) の文法の説明、訳し方 2. which の文法の説明、訳し方 3. 正しい直訳 4. 分かりやすい意訳 を宜しくお願いします。

  • この文中での dearness の意味

    That which we obtain too easily, we esteem too lightly. It is dearness only which gives everything its value. Heaven knows how to put a proper price on its goods. 私達があまりに簡単に手に入れる物を, 私達はあまりに軽く(低く)評価する. それは全ての物にその価値を与える dearness のみである. 物に正しい値段を付ける方法は神のみぞ知る. トーマス・ペインの言葉なのですが、自分なりに直訳してみました。 1. この dearness はどの意味で使わていますか? 2. 直訳で間違っている箇所があれば文法のご説明をお願いします。 3. 分かり易いピンと来るような意訳が出来ましたらお願いします。

  • パンセの一部分の訳

    https://en.wikisource.org/wiki/Pens%C3%A9es/IV パンセの277を訳してみました。 (1) 間違っている部分を直して直訳してください (2) 3つの itself は、何を指すか (3) 分かりやすい意訳 一つだけでも構いません。よろしくお願いします。 The heart has its reasons, which reason does not know. 心には、一般的な考え方とは異なる、その心特有の考え方がある We feel it in a thousand things. 私たちは多くの事でそれを感じる。 I say that the heart naturally loves the Universal Being, 心は自然とあらゆる存在を愛すると、私は言う and also itself naturally, そして それ自身も 自然に 同様である according as it gives itself to them; それは 自らを 彼らに 与える; and it hardens itself against one or the other at its will. そして それは それ自身を 固くする それに対して 又はそれの意志にその他を You have rejected the one, and kept the other. あなたはそれを断り、その他を保っている。 Is it by reason that you love yourself? それはあなたが自分を愛するという理性によるのか?

  • for out of it flow... の文法

    Search your own heart with all diligence for out of it flow the issues of life. 旧約聖書・箴言・第4章23節 なのですが、 for out of it flow the issues of life の部分の文法が解釈できません。 for は前置詞ですか? 接続詞ですか? flow は他動詞で、その目的語が the issues of life ですか? それとも倒置が起きていて the issues of life が主語、その動詞が flow ですか? it は何を指していますか? 直訳をお願いします。 あと、分かり易い意訳が出来たらお願いします。

  • 文法解釈

    添付ファイル文章の What a sad fate for a philosophy that even one of its occasional critics, Arthur Schopenhauer, would describe as “the highest point to which man can attain by the mere use of his faculty of reason. の文法的理解ができないです。 the highest point to which man can attain by the mere use of his faculty of reason.の部分は理解できるのですが、 What a sad fate for a philosophy that even one of its occasional critics, Arthur Schopenhauer, would describe の部分が文法的に、どうなっているのか分からないです。 even one of its occasional critics, Arthur Schopenhauer, が人名で、これが主語になっての would describeと来ていると推測できるのですが、 What a sad fate for a philosophy that が、まったくわからないです。 解説宜しくお願いします。

  • of which

    いつもお世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Goden Grey is to take on the task of revitalizing the struggling business, the share price of which has dropped to nearly half its value in two years. (1)of which の後に穴がありますが、その穴にはthe share price が該当しますか? (2)of whichのofを後に持ってくると the share price which has dropped of to nearly half its value in two years. でしょうか? dropped of という熟語がないので間違っているような気もしています。 (3) , までの文と , 以降の文がかみ合っていないように思いますが、この文章文法的にあっているのでしょうか? どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • not since.... の文法について

    not sinceが使われた文の文法についてなんですが、 Probably not since the days of the Pharaohs or the more ludicrous Roman Emperors has a head of state travelled in such pomp and expensive grandeur as the President of the United States of America. という表現では、後半の"head of state"が主語の肯定文にみえるのですが、次の例 No one has lived there for over 2,000 years - not since the summer of the year A.D. 79, to be exact. では、文の構造が逆になっており、かつ、not sinceの内容だけでなく、対になった節でNo oneが使われた否定文のような内容になっています。(前者の例から推測すると、People has lived there~という肯定文とペアになるような気がしてしまうのですが) どういうルールがあるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 【文法】whatsoever apart from

    Each person's interpretation of these facts represents prior experiences, and the facts have no meaning whatsoever apart from the interpretation. 【直訳】 これらの事実のそれぞれの人の解釈は以前の経験を表す、 そして その事実は意味を持っていない 何であれ その解釈から離れる。 【意訳】 そしてその事実はその解釈から離れれば何の意味もない。 自分なりに直訳、意訳してみました。 whatsoever の品詞は代名詞ですか、形容詞ですか? apartは副詞ですか? 後半の文の文法の説明と、 正しい直訳、分かり易い意訳をお願いします。