「絶える」の意味とは?日本語を勉強中の中国人が疑問

このQ&Aのポイント
  • 日本語を勉強中の中国人が、「絶える」の意味について疑問を抱いています。
  • 「絶える」は「誰も疑っていない」という意味なのか、「誰でも疑っている」という意味なのか、よくわからないとのことです。
  • 質問文には、「それまでは物を生産するために働くことは最高至上の行動とされ、誰しもそれを疑ってみることは絶えてなかったことだった。」という文もあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

文中の「絶える」の意味

 日本語を勉強中の中国人です。下記の文にある「絶える」の意味がよくわからないのですが、どなたか教えていただけないでしょうか。この文の意味は結局、「誰でも疑っている」でしょうか。それとも「誰も疑っていない」という意味でしょうか。文の意味から考えれば、「誰も疑っていない」のような気がしますが、「絶える」の意味(絶える+ない=とぎれない、尽きない、ある)から考えると、「誰でも疑っている」という意味になってしまいました。困っています。 「それまでは物を生産するために働くことは最高至上の行動とされ、誰しもそれを疑ってみることは絶えてなかったことだった。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

結論から言うと、「誰も疑っていない」という意味です。 文章のつながりから考えても、この意味になります。 (物を生産するために働くことは最高至上の行動とされていた。それゆえに、それを疑う人は全くいなかった、という意味です。) 日本語辞書「広辞苑」を引くと、「絶えて」の項目のところには、「(下に打ち消しの語を伴って)すこしも。ちっとも。全く。全然」などと書いてあります。 一方、「絶える」の項目をみると、「続いているものが途中でぷっつり切れる意」などと書いてあります。 この場合の「絶えてない」は、前者の使用法です。 もしも、「誰もかれもが疑っていた」の意味で書くのであれば、「絶えてなかった」ではなく、「絶えなかった」とか「絶えることがなかった」と表記するところでしょう。 (否定の意味の助動詞「ない」を動詞につなげる場合には、動詞の未然に付けることになっています。「絶える」を否定するのであれば、未然形の「絶え」+「ない」=「絶えない」になります。) 日本人でも間違いやすい表記ですね。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。すっきりいたしました。大変助かりました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (9)

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.10

「絶えて」と「絶える」は別の言葉です。 絶えては副詞で、この文にあるように下に打消しの言葉を伴った用法です。 絶えて>すこしも、まったく、全然のいみです。 誰しもそれを疑ってみることは絶えてなかったことだった。 誰しもには強調の助詞「しも」がついています。 誰一人としてそれを疑ってみることは、これまで全くなかったことだった。 と言い換えることが出来ます。 質問文は洗練された立派な文章です。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご丁寧に教えていただきありがとうございました。よく理解できました。

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.9

#6です。 申し訳ありません。 訂正があります。 × 「ない」を補助動詞として解釈なさっていますが、この文の場合は「無い」という意味を表わす動詞です。 ○ 「ない」を補助形容詞として解釈なさっていますが、この文の場合は「無い」という意味を表わす形容詞です。

awayuki_cn
質問者

お礼

 再びありがとうございます。了解いたしました^^。

  • kaeruyan
  • ベストアンサー率26% (89/332)
回答No.8

あなたの予想された「絶える+ない=とぎれない、尽きない、ある」であれば、単純に「絶えない」という言葉で済んでしまいます。 ここでは「絶える」という動詞でなく「絶えて」で調べてみると、ご自分で納得できる答えがみつかると思います。 他の方がおっしゃっているように否定を強調することだというのが発見できると思います。 怪しい文章は何回も読んでみると「それまでは物を生産するために働くことは最高至上の行動とされ、誰しもそれを疑ってみることはなかったことだった。」だと流れもよく読みやすいから「絶えて」は必要か?もしかして強調するための?と予測できるかもしれません……わかりにくくてすみません。 でも声に出して何度も読むと何となくわかる場合があると思います。 (私がわけのわからない英語を勉強する時そう感じたことがあるだけですが)

awayuki_cn
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございました。「絶えて」という項目に新発見がありました。大変参考になりました。

  • OKAT
  • ベストアンサー率38% (247/639)
回答No.7

「絶える」+「て」は、そのまま意味をとれば、「途切れてしまって」の意味になりますが、普通は「ほとんど」「まったく」の意味で、「否定」の時に副詞のようによく使われます。No.2、No.3の方がおっしゃるとおりです。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご丁寧に回答していただきありがとうございました。よくわかりました。

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.6

この場合の「絶えて」は副詞で、 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E7%B5%B6%E3%81%88%E3%81%A6&stype=1&dtype=0 の、 2 あとに打消しの語を伴って、否定の意を強める語。全然。一向に。 という用法に該当します。 「~、誰しもそれを疑ってみることは全然なかったことだった」という意味になります。 >「絶える」の意味(絶える+ない=とぎれない、尽きない、ある)から考えると、「誰でも疑っている」という意味になってしまいました。 : 「ない」を補助動詞として解釈なさっていますが、この文の場合は「無い」という意味を表わす動詞です。 つまり、「ない」は「絶えて」を否定しているわけではありません。 「絶えて」はあくまで「無い」という動詞を副詞として修飾しているわけです。 ご質問文は、長い文章にも拘わらず間違いもありませんし自然な日本語です。

awayuki_cn
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございました。大変参考になりました。

回答No.4

「~ことは~なかった」ということ。 「絶えて」の挿入が悪文に拍車をかけていますが、「とぎれとぎれ」とか、「時々」にしても無かったということ。つまり、継続的に無かったと言いたいのでしょうね。 それにしても、この用例は何という悪文でしょう。こんなものを読んでいると、正しい日本語が身に付かないのではないかと懸念いたしました。 それに、この用例の著者は、創世記のギリシャ時代を知りませんし、近代西欧事情も知りませんね。無知、無能の極致がこういう悪文を生み出しているのではないかと感じました。 日本語を学ぶのでしたら、是非、近代文豪の現代語訳をお勧めします。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。意味はよくわかりました。この本は日本語を学ぶというより、述べる思想を理解したいと思います。本当にありがとうございました。

noname#160007
noname#160007
回答No.3

これは強調表現です。 否定語の前に「絶えて」を置くと、否定を強調する意味になります。 「絶えてなかった」は「全くなかった」の意味です。

awayuki_cn
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございました。よくわかりました。

回答No.2

「絶えてなかった」の意味ですが、 「とても長い間、無かった。」 という感じですね。 疑われたこともあった。 その後は、疑われない状態がとても長く続いた。 というような意味を含んでいます。

awayuki_cn
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございました。参考になりました。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

確かに「絶えて」を否定してるようにも読めるけど, 文意から 「絶えてしまい, なかったこと」 と解釈すべきでしょう.

awayuki_cn
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「寄せられる」、「時代に翳(かげ)りが生じる」

     日本語を勉強中の中国人です。下記の文に理解できないところがあります。恐れ入りますが、教えていただけないでしょうか。 「それまでは物を生産するために働くことは最高至上の行動とされ、誰しもそれを疑ってみることは絶えてなかったことだった。世界各地から寄せられる少なからぬ公害の情報とともに、ものを生産する労働をこそ至上とする機械の時代に翳(かげ)りが生じることになった。」 1.文中の「寄せられる」はどのように理解したらよいでしょうか。 2.「時代に翳(かげ)りが生じる」とはどのようなことでしょうか。 3.「世界各地から寄せられる少なからぬ公害の情報とともに、ものを生産する労働をこそ至上とする機械の時代に翳(かげ)りが生じることになった」はどういう意味でしょうか。「とともに」で担う役割もよくわかりません。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 文中の「いったん」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。下記の文中にある「いったん」はどういう意味でしょうか。 「さらに考えを深めていくと、いったんは類縁とみた英国庭園と日本のにわは、それぞれの自然観のちがいと地理的特質によって、ふたたびその差をひらいていく。」  「一部の英国庭園」という意味でしょうか。それとも「もう一方は」という意味でしょうか。あるいはほかの意味でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 文中の「絶えずに」は自然でしょうか。

     日本語を勉強中の中国人です。私の書いた「私の心は絶えずに鼓動しています」という日本語のなかの「絶えずに」の使い方は自然でしょうか。「絶えずに」で「いつも、ずっと」のような意味を文章で表現したいと思います。「絶えず」なら自然になるのでしょうか。それともほかの表現に直したほうがよろしいでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 文中の「について」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。下記の二つ目の文中にある「について」はどういう意味でしょうか。 『前章では「自然と人工」といういままではかなり頑固だった対立項を、思い切って連続させてしまうことを提起した。さらにまた「時間と空間」という西欧の生んだ一対の二元観を、「時空間」という、わが国の文化のなかでは伝統的でありながら、かえって現今以後に向かって生き生きした意味をもつだろうコンセプトについて語った。』  二番目の文は『「時間と空間」という二元観を「時空間」というコンセプトについて語った』という骨格だと思いますが、「について」がよくわからないので、二つ目の文の文意もうまくとらえられませんでした。「について」の箇所はもし「を用いて」、「で」であれば、理解できます。でも、「について」は「を用いて」、「で」の意味はないような気がします。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 文中の「address」の意味

    日本語と英語を勉強中の中国人です。上野陽子さんの「英文ビジネスメール」を読んでおります。p.144に「Please confirm that all required conditions have been addressed」の英文に「address」という表現があるのですが、これはどういう意味なのか、教えていただけませんか。和訳は「必要な条件がそろっているか、ご確認ください」とのことでしたので、どの日本語の表現にあたるのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 文の意味

     日本語を勉強中の中国人です。下記の文の意味がよくわからないのですが、教えていただけないでしょうか。 「環境への思考はこのような関心をも生んでゆく。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「くしゅんとする」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。下記の文にある「くしゅんとする」の意味を教えてください。辞書で調べても見つかりませんでした。 「くしゅんとしてても うまくなりません」  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ有難く思います。よろしくお願いいたします。

  • 「生産せんとしているもの」の意味

    「生産せんとしているもの」の意味  日本語を勉強中の中国人です。意味がわからない言葉がありますが、教えていただけないでしょうか。 『ドイツ工作連盟の目的には、「芸術・産業・工業・商業、各界の最高の代表者を選び、あらゆる努力を結集して、製品の質の向上をめざし、さらに高い品質の品物を生産する能力を有するもの、および生産せんとしているもの、すべてに対する集会の場を形成しよう」とある。』  「生産せんとしているもの」はどういう意味でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「とれようという広さ」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。下記の文に理解できない言葉があるのですが、教えていただけないでしょうか。 「……、面積にしてちょうど100万坪は、ゆったりとしたゴルフ場の何コースかはとれようという広さである。」  文中の「とれようという広さ」とはどのような広さを指すのでしょうか。「とれる」の意味がよくわかりません。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 文中の「はみ出す」、「ひっさげる」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。日本人著者の本を読んでおります。意味がわからない言葉が二つあるので、教えていただけないでしょうか。 「1935年にブルガリアで生まれたクリストは、彫刻家というジャンルから大きくはみ出してしまったアーティストのひとりだが、バックミンスター・フラーとは全く違ったアプローチの仕方ではあるが、街路に橋梁にそして歴史的建築の数々に、さらには大地に渓谷に、あるいはマイアミの海岸や島といった自然景観を舞台に、造形のプロジェクトをひっさげてつぎつぎと挑戦をつづけていった。」 1.「ジャンルから大きくはみ出してしまった」の「はみ出す」の意味。 2.「造形のプロジェクトをひっさげて」の「ひっさげる」の意味。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。