• ベストアンサー
  • 困ってます

それぞれを日本語へお願いします

2 You've never had it so good. 3 "We've read your report," Tom continued, which answered the question he was about to ask. 3のwhichは、なんでしょうか?ちなみに、reportではありません。 whoの間違いでしょうか? 4 This was getting too much for him. 5 This was not happening to him. 6 They were of glass tanks. (物) このofは、なぜ有るのでしょうか? どれも単語は簡単な英語ばかりなので、直訳じゃなくて意味の分かる日本語でお願いします。 文脈が無いと難しいかもしれませんが、想像におまかせします。 二人の人間の会話かナレーションです。よろしくお願いします。

noname#205789
noname#205789

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数220
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

2 You've never had it so good. こんな上手くやったのはじめてだね。 3 "We've read your report," Tom continued, which answered the question he was about to ask. 「きみのレポート読んだよ」とトムは続けた。その発言は、聞こうとしていた質問に答えるものだった。 3のwhichは、なんでしょうか?ちなみに、reportではありません。 whoの間違いでしょうか? →正しい英語です。前の句や節や文をそのまま先行詞にします。カンマをつけて継続用法だとこれが可能です。 "I've talked to President Obama," he said, which was a lie. 「ぼく、オバマ大統領と話しをしたことがあるよ」と彼は言ったが、それは嘘だった。 このように、"I've talked to President Obama,"を先行詞とした関係代名詞ということになります。 4 This was getting too much for him. いくらなんでもこれは行き過ぎだった。 5 This was not happening to him. こんなことは彼に起こっていなかった。 6 They were of glass tanks. ガラス張りの水槽の中での出来事だった。 以上でいかがでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

一つ一つお答えいただいてありがとうございます。 whichも言われてみるとすぐわかりました。 間に挿入があると余計分からなくなりました。 すっきりしました。 ご回答ありがとうございました。

質問者からの補足

6のofは、~の中での と言う意味合いなのでしょうか?

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)

>文脈を載せていると、おっしゃる通り、長い質問となります。 >数も多いので時間もかかります。おおかたつかめればいいと思っておりましたし。 >この本での精読はやめた方がいいのかもしれませんね。 メンドクサイなら無理にやる必要はないですが、black letterの件もそうですが、分かれば意外と「な~んだ!」と思うものばかりだと思うんですよ。 そうやって、実は謎でもなんでもないのだと一つ一つつぶして行けば英文へだいぶリラックスして望めると思うんですがね。 No1様は、大変英語力が高い方ですが、文脈無しでは「当たるも八卦、ハズレも八卦。」で、3~6の回答はあんまり参考にならないと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうですね。私も、英文自体は簡単な気がしますが、理解の仕方が分からないのが多くて困っています。 文法とかじゃないですからね。 貴重なアドバイスをありがとうございました。

  • 回答No.3
  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)

こういう事を書くと嫌われてしまうてブロックされて、ばっかりだと思うのですが、性懲りもなく書きます。今回精読を始められたのであれば、なお更のこと「正確な回答」を必要とされているわけですよね。 ならば質問文に「これまで物語のあらすじ」とある程度の前後の文、出典を載せるべきです。 そうしなければ、英語カテの風潮としては回答者は勝手に文脈を想像して適当に答えるだけです。 しかし、真面目に背景と文脈、前後の文章、出典をいれれば、(英作文はアヤシイけれど)読解に関しては「ほぼ100%」正解回答をもらえるとおもいます(間違い回答もつくだろうけど)。 そして、そうすると、質問文は自然と長くなるとおもいますので、一つの質問に一つの文章の質問になり、今回のような5つの文章を一つの質問ですることもなくなるでしょう。 すると、きっとその分からない一つ文章に対して、長文の解説がついた回答がついたりもするでしょう。 そちらの方がQ&Aサイトの利用の仕方として良いと思います。 まあ、それを実行するかは、質問者さん次第ですが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご提案ありがとうございます。 おっしゃるとおり、質問する側と、ご回答いただける方の便宜を考えると、文脈はつけてしかるべきだったようですね。失礼しました。 一度は読み通したのですが、分からない文が大量にありました。 文脈を載せていると、おっしゃる通り、長い質問となります。 数も多いので時間もかかります。おおかたつかめればいいと思っておりましたし。 この本での精読はやめた方がいいのかもしれませんね。 訳付で精読する方がいいのかもしれません。 やりかけたので悩みますが。 とりあえず、ありがとうございました。

  • 回答No.2
  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)

この前の質問で、「もしかして読まれたことありますか?」とありましたが、読んだ事ありません。 わざわざ検索して前後の文脈を読んでから回答しているので、一つの質問に5つも質問があると大変です。 No1様も、文脈があったら別の回答をされたことでしょう。 The Web controlled their lives, but that was how things were. 'You've never had it so good,' said the screen every night before it switched itself off. さて2ですが、You've never had it so good.ですが、この文脈では「こんなにいい目をみたこと無かった。」の意味になります。 未来の世界では外に自由にも出歩けないけど、web上で、世界中のどこにでもいける。「こんなにいい目をみたこと無かった。」だろと、スクリーンはControlの宣伝というか洗脳をしてスイッチを切ったわけです。 3番から6番は他の方に任せます。 5つの質問は僕にはちょっと多いかな、、。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんな文意だったのですね。 簡単な英語に見えますが難しい解釈と言うか、奥が深いですね。 わざわざお調べいただいていたのですね。 たびたびご丁寧なご回答を頂きまして、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いいたします。

    It was put out that the gas helmets of the division were of inferior manufacture, to allay doubts as to the effectiveness of the helmet. Production of the Small Box Respirator, which had worked well during the attack, was accelerated.By the end of the Battle of Loos in 1915, the British armies in France held ground which was usually inferior to the German positions opposite, which were on higher ground, which was drier and had good observation over the British lines and rear areas. In early 1916 the British took over more of the Western Front, to allow the French Tenth Army to move south to Verdun, ground which was just as tactically disadvantageous.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Although this battle was a failure, the British learned important lessons about the need for close liaison between tanks, infantry, and artillery, which they would later apply in the Battle of Cambrai (1917). Round Bullecourt, 11 April – 16 June First attack on Bullecourt (10–11 April 1917)South of Arras, the plan called for two divisions, the British 62nd Division and the Australian 4th Division to attack either side of the village of Bullecourt and push the Germans out of their fortified positions and into the reserve trenches. The attack was initially scheduled for the morning of 10 April, but the tanks intended for the assault were delayed by bad weather and the attack was postponed for 24 hours. The order to delay did not reach all units in time, and two battalions of the West Yorkshire Regiment attacked and were driven back with significant losses. Despite protests from the Australian commanders, the attack was resumed on the morning of 11 April; mechanical failures meant that only 11 tanks were able to advance in support, and the limited artillery barrage left much of the barbed wire in front of the German trenches uncut.

  • 日本語訳をお願い致します。

    The New Zealanders dug in and conducted fighting patrols for the rest of the day. From several German prisoners it was determined that the 220th Prussian and 7th Bavarian Divisions were defending Bapaume. To the north, the 2nd Infantry Brigade, who began their advance from Biefvillers over ground which favoured the defenders. The brigade had artillery support, in contrast to their fellow brigade to the south, as well as 23 tanks, although these were delayed. The 1st Battalion, Canterbury Regiment, one of the two leading battalions, made good progress and reached their objective for the day by 7:00 am, at the intersection of the Albert and Arras Roads. The other leading battalion was the 1st Otago, who struggled. The tanks supporting the Otago men caught up with the advancing infantry but misidentified them as Germans and opened fire. Once this instance of friendly fire was identified, the tanks then began engaging the Germans but were soon knocked out. By then, the tanks had provided the 1st Otago Battalion the opportunity to reach their objective for the day, the Arras Road. They managed to link up with the 37th Division on their left although not with the 1st Canterbury Battalion on their right. To fill the gap, Brigadier General Young ordered up the 2nd Canterbury Battalion and all three battalions consolidated their positions. The German 111th Division attempted to mount a counterattack later in the day but the massing troops were spotted and attacked by British reconnaissance aircraft. The Germans were caught by an artillery barrage covering a hastily arranged advance, to begin at 6:30 pm, by the New Zealanders and the 37th Division. This easier advance cleared Monument Wood and the southern reaches of the village of Favreuil by the conclusion of the day. Among the 2nd Infantry Brigade there were nearly 500 killed, wounded or missing for the day such that the 2nd would play no further role in the battle. Although the planned envelopment of Bapaume had not happened, the day's action resulted in the capture of over 400 prisoners of war along with many machine guns and an artillery piece. The New Zealanders continued their efforts to encircle Bapaume on 26 August, their flanks protected by the neighbouring 63rd and 5th Divisions.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    As already pointed out, failure to comply with the bakufu’s injunction or requests could speedily land a daimyo in trouble as a disloyal vassal. Finally, the shogun’s prerogatives as feudal overlord allowed him to intervene at will in the domestic affairs of a han. Although cases of intervention were quite common, the bakufu cannot be said to have abused this right. It was usually driven to act either by a dispute within the han over succession to the position of daimyo or by outbreaks of serious peasant unrest which the local authorities could neither settle nor control.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    "The Palestine position is this. If we deal with our commitments, there is first the general pledge to Hussein in October 1915, under which Palestine was included in the areas as to which Great Britain pledged itself that they should be Arab and independent in the future ... Great Britain and France – Italy subsequently agreeing—committed themselves to an international administration of Palestine in consultation with Russia, who was an ally at that time ... A new feature was brought into the case in November 1917, when Mr Balfour, with the authority of the War Cabinet, issued his famous declaration to the Zionists that Palestine 'should be the national home of the Jewish people, but that nothing should be done—and this, of course, was a most important proviso—to prejudice the civil and religious rights of the existing non-Jewish communities in Palestine. Those, as far as I know, are the only actual engagements into which we entered with regard to Palestine."

  • 日本語訳をお願いします。

    チャップリンの自伝の文章なのですが、日本語訳をお願いします。 I saw Frank Tinney again on the stage a few years later and was shocked, for the comic Muse had left him. He was so self-conscious that I could not believe it was the same man. It was this change in him that gave me the idea years later for my film Limelight. I wanted to know why he had lost his spirit and his assurance. In Limelight the case was age; Calvero grew old and introspective and acquired a feeling of dignity, and this divorced him from all intimacy with the audience.

  • この文を日本語訳してください

    この文を日本語訳してください "Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction-Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn." "If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promise of life."

  • 日本語訳をお願いいたします。

    German observers at Craonne, on the east end of the Chemin des Dames, were able to direct artillery-fire against the tanks and 23 were destroyed behind the French front line; few of the tanks reached the German defences and by the evening only ten tanks were operational. On the left flank the V Corps was stopped at the Bois des Boches and the hamlet of la Ville aux Bois. On the Chemin des Dames, I Corps made very little progress and by evening had advanced no further than the German support line, 200–300 yards (180–270 m) ahead. The French infantry had suffered many casualties and few of the leading divisions were capable of resuming the attack. The advance had failed to reach objectives which were to have fallen by 9:30 a.m. but 7,000 German prisoners had been taken. The attack on the right flank of the Sixth Army, which faced north between Oulches and Missy, took place from Oulches to Soupir and had less success than the Fifth Army; the II Colonial Corps advanced for 0.5-mile (0.80 km) in the first thirty minutes and was then stopped. The XX Corps attack from Vendresse to the Oise–Aisne Canal had more success, the 153rd Division on the right flank reached the Chemin des Dames south of Courtecon after a second attack, managing an advance of 1.25 miles (2.01 km). The VI Corps advanced on its right flank west of the Oise–Aisne Canal but was held up on the left.

  • 日本語訳をお願い致します。

    Fog also caused problems for infantry/tank cooperation. The 30th Infantry Division broke through the Hindenburg Line in the fog on 29 September 1918, entering Bellicourt, capturing the southern entrance of Bellicourt Tunnel and reaching the village of Nauroy, but the troops only managed to hold onto part of Nauroy. The advancing Australians came across large groups of leaderless, disoriented Americans. Bean wrote: "By 10 o'clock Monash's plan had gone to the winds....From that hour onward...the offensive was really directed by Australian battalion or company commanders at the front..." The 30th Division won the praise of General Pershing, who wrote: "... the 30th Division did especially well. It broke through the Hindenburg Line on its entire front and took Bellicourt and part of Nauroy by noon of the 29th." There has since been considerable debate over the extent to which the American forces were successful. Monash wrote: "...in this battle they demonstrated their inexperience in war, and their ignorance of some of the elementary methods of fighting employed on the French front. For these shortcomings they paid a heavy price. Their sacrifices, nevertheless, contributed quite definitely to the partial success of the day's operations..."The objective of U.S. II Corps, the Catelet-Nauroy Line, was not captured by the Americans. During the battle, Monash was furious about the performance of the American divisions. Late on 29 September Rawlinson wrote: "The Americans appear to be in a state of hopeless confusion and will not, I fear, be able to function as a corps, so I am contemplating replacing them...I fear their casualties have been heavy, but it is their own fault." Meanwhile, on the right of the Bellicourt Tunnel front the Australian 32nd Battalion under the command of Major Blair Wark established contact with the 1/4th Battalion, Leicestershire Regiment, of 46th Division, which had crossed the canal and were now present in force east of the Hindenburg Line. By this stage in the war the Tank Corps had suffered greatly and there were fewer tanks available for the battle than had been deployed in the Battle of Amiens in August. Eight tanks were destroyed when they strayed into an old British minefield but the 29 September attack also highlighted the high vulnerability of tanks to strong German anti-tank measures. In one instance four heavy tanks and five medium tanks were destroyed in the space of 15 minutes by German field guns at the same location.

  • 日本語訳をお願いします。

    Analysis More French reinforcements arrived in the latter part of April, the Germans had suffered many casualties, especially among the stoßtruppen and attacks toward Hazebrouck failed. It was clear that Georgette could not achieve its objectives; on 29 April the German high command called off the offensive. Casualties In 1937 C. B. Davies, J. E. Edmonds and R. G. B. Maxwell-Hyslop, the British official historians gave casualties from 9–30 April as c. 82,000 British and a similar number of German casualties. Total casualties since 21 March were British: c. 240,000, French: 92,004 and German: 348,300. In 1978 Middlebrook wrote of 160,000 British casualties, 22,000 killed, 75,000 prisoners and 63,000 wounded. Middlebrook estimated French casualties as 80,000 and German as c. 250,000 with 50–60,000 lightly wounded. In 2002 Marix Evans recorded 109,300 German casualties and the loss of eight aircraft, British losses of 76,300 men, 106 guns and 60 aircraft and French losses of 35,000 men and twelve guns. In 2006 Zabecki gave 86,000 German, 82,040 British and 30,000 French casualties. The Second Battle of Villers-Bretonneux (also Actions of Villers-Bretonneux, after the First Battles of the Somme, 1918) took place from 24 to 25 April 1918, during the German Spring Offensive, against the Allied lines to the east of Amiens. It is notable for the first major use of tanks by the Germans, who deployed fourteen of their twenty A7Vs and for the first tank-versus-tank battle in history. The tank battle occurred when three advancing A7Vs met and engaged three British Mark IV tanks, two of which were female tanks armed only with machine-guns. The two Mark IV females were damaged and forced to withdraw but the male tank, armed with 6-pounder guns, hit and disabled the lead A7V, which was then abandoned by its crew. The Mark IV continued to fire on the two remaining German A7Vs, which withdrew. The "male" then advanced with the support of several Whippet light tanks which had arrived, until disabled by artillery fire and abandoned by the crew. The German and British crews recovered their vehicles later in the day. A counter-attack by two Australian and one British brigade during the night of 24 April partly surrounded Villers-Bretonneux and on 25 April the town was recaptured. Australian, British and French troops restored the original front line by 27 April. The Second Battle of Villers-Bretonneux 第二次ヴィレ=ブルトヌーの戦い