• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:碑文について)

広島の平和公園にある碑文とは?

このQ&Aのポイント
  • 広島の平和公園内には、英語の碑文があります。
  • 碑文の原文は「The Atomic bomb dropped on Hiroshima August 6,1945 devastated the city and its people with a force beyond any known before.」です。
  • 原文の受動態に関して疑問が生じましたが、原文は正しいとされています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

これは動詞がdevastatedです。bombの後に関係代名詞+be動詞が省略されています。 The Atomic bomb (which was)dropped on Hiroshima August 6,1945 devastated the city and its people with a force beyond any known before. 質問者の書いた文では devastated が浮いていて正しい英語を構成していません。

gorunel
質問者

お礼

あぁなるほど! 省略が見えないなんて・・動詞がdevastated・・ そうですよね。よーくわかりました。胸のツカエがとれたような気持ちです。HiroshimaとAugustの間に前置詞も不要なんですね。ご教示頂き心から感謝申し上げます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

The Atomic bomb (which was) dropped on Hiroshima August 6,1945 devastated the city and its people with a force beyond any known before. と括弧内が省略された受身形になっています。 因みにThe Atomic bomb (which was) dropped on Hiroshima August 6,1945 までの関係代名詞節が主語になります。

gorunel
質問者

お礼

大変よくわかりました。関係代名詞節が主語 省略された語句が見えないと英語は難解ですね。教えていただき、感謝申し上げます。

関連するQ&A