- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:碑文について)
広島の平和公園にある碑文とは?
このQ&Aのポイント
- 広島の平和公園内には、英語の碑文があります。
- 碑文の原文は「The Atomic bomb dropped on Hiroshima August 6,1945 devastated the city and its people with a force beyond any known before.」です。
- 原文の受動態に関して疑問が生じましたが、原文は正しいとされています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは動詞がdevastatedです。bombの後に関係代名詞+be動詞が省略されています。 The Atomic bomb (which was)dropped on Hiroshima August 6,1945 devastated the city and its people with a force beyond any known before. 質問者の書いた文では devastated が浮いていて正しい英語を構成していません。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
The Atomic bomb (which was) dropped on Hiroshima August 6,1945 devastated the city and its people with a force beyond any known before. と括弧内が省略された受身形になっています。 因みにThe Atomic bomb (which was) dropped on Hiroshima August 6,1945 までの関係代名詞節が主語になります。
質問者
お礼
大変よくわかりました。関係代名詞節が主語 省略された語句が見えないと英語は難解ですね。教えていただき、感謝申し上げます。
お礼
あぁなるほど! 省略が見えないなんて・・動詞がdevastated・・ そうですよね。よーくわかりました。胸のツカエがとれたような気持ちです。HiroshimaとAugustの間に前置詞も不要なんですね。ご教示頂き心から感謝申し上げます。