広島に投下された原爆による被害の文構造

このQ&Aのポイント
  • 広島に投下された原爆は、アメリカのB-29爆撃機「エノラ・ゲイ」によって、1945年8月6日の午前8時15分に行われました。
  • この原爆の直接的な影響により、約8万人の人が死亡しました。
  • 年末までに、けがや放射線の影響により、合計で9万人から14万人が被災しました。
回答を見る
  • ベストアンサー

Wikipediaの文

Wikipediaに On Monday, August 6, 1945, at 8:15 AM, the Atomic Bomb "Little Boy" was dropped on Hiroshima by an American B-29 bomber, the Enola Gay,☆directly killing an estimated 80,000 people.☆ By the end of the year, injury and radiation brought total casualties to 90,000–140,000. という文がありました(抜粋) その中の ☆directly killing an estimated 80,000 ☆ のところの文構造を教えて頂けませんか? 僕の考えでは倒置が起こっていると思うんですが合っているでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

普通に分詞構文と解釈されて良いでしょう。 the Enola Gay directly killed an estimated 80,000 people = the Enola Gay, directly killing an estimated 80,000 people 「エノラゲイは推定8万人を直に殺戮した」

chappymiu
質問者

お礼

わかりました! ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 碑文について

    広島の平和公園内の英語の碑文・・・  原文「The Atomic bomb dropped on Hiroshima August 6,1945 devastated the city and its people with a force beyond any known before. 」ですが、「The Atomic bomb was dropped on Hiroshima inAugust 6,1945 devastated the city and its people with a force beyond any known before. 」と、受動態の方が相応しいのでは、とふと思いましたが、原文が正しいのでしょうか?原爆は自然現象では、ないので・・・英語にお詳しい方、お教えていただければ幸いです。

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The CDU won the elections in the Landtag of North Rhine-Westphalia in July 1958. The alternative movement lost momentum and was confined to history. In the meantime, top secret negotiations had already taken place between the Federal Republic, Italy and France on the construction of a common atom bomb. The project was then immediately stooped by de Gaulle after coming to power in France in April 1958.

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 This observation was not lost on the CDU either. Even in Adenauer’s own party there was opposition to his one-sided policy. Adenauer carried the day by raising the spectre of the Communist danger and by the assurance that he was not in favour of carrying out ‘any experiments’, and gained the support of the citizens of the Federal Republic. In the second Bundestag elections on 6 September 1953 the CDU/CSU achieved an increased number of votes and in 1957, as already mentioned, even gained an absolute majority. Adenauer placed notable emphasis on the establishment of ties with representatives of the state of Israel, tied above all to the recognition and readiness to make reparations

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The anti-nuclear movement finally failed due to the majority in the Bundestag that were in favour of the nuclear arming of the Bundeswehr, as well as due to the absolute determination of the NATO states to implement the agreements made within the Atlantic alliance and to Adenauer’s inflexible will as leader. The activities by the DGB and the SPD in the campaign against atomic death decreased. The federal government then decided in October 1958 to acquire the most up-to-date fighter bomber, the Starfighter F 104 G, which was equipped with atom bombs and was able to fly deep into Soviet Russian territory.

  • かなりあせってます!下記の文はどう訳せばよいのでしょうか?うまく訳せませんでした・・・

    下記の文はどう訳せばよいのでしょうか?うまく訳せませんでした・・・ The problems in analyzing the accuracy of the algorithm by using GCP’s, due to the difficulty in determining GCP with the required accuracy, can be avoided by using an alternative approach based on a detailed analysis of multitemporal composites of series of images. GCPの使用により、アルゴリズムの精度を分析することでの問題は、・・・・・・・他のアプローチを用いて回避することができます。 よくわかりませんでした。

  • 英文を添削と、簡単にして欲しいです。

    ある文を簡単にしたいのですが、意味が通るか、文法的におかしくないか確認して欲しいです。(⇨が、簡単にした文です。⇨以降の文の添削をお願いします) He greatly expanded the powers of the federal government through a series of programs and reforms known as the New Deal. (Heとはルーズベルトのことです。) ⇨He greatly expanded the powers of the federal government through the New Deal. そして次の2つの文なのですが、簡単にすることは可能でしょうか? (例えば、2文目のAs an active military leaderはなくても大丈夫とかです) ・And he served as the principal architect of the successful effort to rid the world of German National Socialism and Japanese militarism. ・As an active military leader, Roosevelt implemented a war strategy on two fronts that ended in the defeat of the Axis Powers, and he initiated the development of the world's first atomic bomb. よろしくお願いします。

  • 英訳おねがいします。

    2つ質問させてください。よろしくお願いします。 (1) HIROSHIMA (Kyodo) The Cabinet Secretariat has filed a document with the Hiroshima District Court showing it paid 220 million yen in discretionary funds to then Chief Cabinet Secretary Hidenao Nakagawa in 2000, sources close to the case said Saturday. 上のHIROSHIMAのところと、withがどこまでにかかっているのかがわかりません。 (2) As the reports were mainly based on evidence provided by a woman who claims to have been involved in an affair with Nakagawa, the publisher has called on the court to examine the secretariat's expenditures to determine whether her testimony is trustworthy. involvedのところをどう訳したらいいのでしょうか?

  • 日本語訳 お願いします。

    Better techniques for diverting an asteroid may be landing a rocket engine on ti to nudge it away, or attaching a large solar sail to let the sun`s radiation do the nudging. 地球に小惑星が追突することを防ぐ具体例として上記の文があるのですが、訳が難しくてできませんでした。 おねがいします。

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The Federal Chancellor created a new West German state in a growing Western economic community. Thus he also became the Chancellor of a divided Germany, an outcome that is not often referred to by German historians. The way Adenauer’s ‘policy of strength’ developed contributed to an escalation in the formation of blocs. In this area he was ahead of his ‘opponent’ Ulbricht in fact and in timing. As early as March 1949 ― even before the founding of the Federal Republic ― and on several occasions in the summer and autumn of 1950, be expressed his readiness to contribute militarily within the framework of a European Army.

  • 長文の中のある一文なんですが

    From the point of view of his teachers, hi was an unsatisfactory pupil, apparently incapable of progress in languages, history, geography, and other primary subjects.His interest in mathematics was roused, not by his instructors, but by a Jewish medical student, Max Talmey, who gave him a book on geometry, and so set him upon a course of enthusiastic study which made him, at the age of fourteen, a better mathematician than his masters. という文なのですが、後半のbut by a Jewish・・・ のあたりから後ろの文はすべてMax Talmeyの説明の文となっているのでしょうか? あとその部分の中の set him upon a course of enthusiastic study which made him という部分はどう訳せばいいんでしょうか? set him uponの部分とstudy which made him をどうしていいかわからないです。 どうかよろしくお願いします。