• ベストアンサー

wonderの訳

中学2年生です。 英語の授業で I'm wondering when to sell my old computer. という文章が出てきたのですが、 和訳が「私の古いコンピューターをいつ売ればいいか考えています。」となっていました。 ところが、教科書の単語表では、wonderは~だろうかと思う、不思議に思うとでており、 訳と一致しません。 wonderは考えるという使い方もするのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 そういうことばのニュアンスに敏感なのは  いいことですね。   wonder を「不思議に思う」 → 「~かなと考える」  「~と思う」  と理解すればいいですよ。  日本語でも、「考える」と「思う」  は、特に区別しないで使う時があるでしょう?  それと同じです。  にしても、中2で when to ~を習っているのですか?  進学校ですね。  がんばってください  

noname#150208
質問者

お礼

思う→考えるとすればいいのですね。 分かりやすい説明、ありがとうございました。 励ましの言葉、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

 辞書訳語は一例に過ぎません。要するに「考えているのだが、分からない」という状態をいっているのです。それが伝わればいいのです。

noname#150208
質問者

お礼

辞書訳語にとらわれすぎず、意味を掴めばいいのですね。ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう