- ベストアンサー
wonderの訳
中学2年生です。 英語の授業で I'm wondering when to sell my old computer. という文章が出てきたのですが、 和訳が「私の古いコンピューターをいつ売ればいいか考えています。」となっていました。 ところが、教科書の単語表では、wonderは~だろうかと思う、不思議に思うとでており、 訳と一致しません。 wonderは考えるという使い方もするのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そういうことばのニュアンスに敏感なのは いいことですね。 wonder を「不思議に思う」 → 「~かなと考える」 「~と思う」 と理解すればいいですよ。 日本語でも、「考える」と「思う」 は、特に区別しないで使う時があるでしょう? それと同じです。 にしても、中2で when to ~を習っているのですか? 進学校ですね。 がんばってください
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.1
辞書訳語は一例に過ぎません。要するに「考えているのだが、分からない」という状態をいっているのです。それが伝わればいいのです。
質問者
お礼
辞書訳語にとらわれすぎず、意味を掴めばいいのですね。ありがとうございました。
お礼
思う→考えるとすればいいのですね。 分かりやすい説明、ありがとうございました。 励ましの言葉、ありがとうございます。