• ベストアンサー

When the storm broke, she ran to th

When the storm broke, she ran to the bus stop.の文で、broke と同じ意味の単語は以下のどれか。 (1)started(2)increased(3)lessened(4)strengthened もう一題、「i can play the piano no more than my wife can.」の和訳はどうなるでしょうか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

break は始まりも終わりも表す(変化を表す)単語なのでややこしいですが,strom が主語なら「急に起こる」の意味です。 選択肢の中では (1) の start しかありません。 ただ,School starts at nine. 「学校が始まる」 The fire started 「火事が起こった」 などは使えても strom は微妙です。 主に日付を伴って「いついつに始まった」とすることが多いように思います。 「私は妻がピアノを弾けないのと同様,ピアノを弾くことができない」 no more A than B は「B でないのと同様,A でない」の意味です。 B に明らかにそうでないものを持ってきて,A も同じことだ,そうでない,という意味です。

hachinini
質問者

お礼

わかりやすい解説ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1. (1) 2.「私は家内以上にピアノは弾けない」、   「彼女も私も弾けない。」ともとれます。

hachinini
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

(3)じゃないかな。 http://www.thefreedictionary.com/break 上から下まで長めても、始まる、強まるなどの意味は見当たらない。 間違えやすいのが、When the sky broke...のように使われると、 嵐の始まりを意味している。 私は、妻と同じくらいにしかピアノを弾けない。 かな。

hachinini
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 構造(単文)

    A strong, healthy child can no more keep still than a kitten can. この一文を和訳する問題です。 何を比較しているのかよく分からないんです A strong, healthy child can keep a kitten can keep の比較ですか? とするとkeepに目的語がないことからこのkeepは自動詞ですよね?なんか上手く日本語に出来ない(っていうか意味わかんない)ですが。この和訳教えていただけませんか?

  • 和訳お願いします

    和訳教えてください!お願いします! 1 He used no more than ten thousband yen 2 She got no less than ten thousand yen 3 He is more or less a pioneer in that field. 4 Sooner or later, he will find a wife. 5 Nothing please me as much as your smile. 6 Nobody in our class is more motivated than Aiko. 7 He is no less rich than his sister.

  • no more +動詞の原形?

    In any society where people frequently more from one place to another, friendships can be close and strong fro a while and then disappear when the individuals move away from each other. Neither side feels especially slighted when this occurs. Both individuals may write to each other for a year or two , then no more. その文で文章はすべてです。 no moreのところですが、省略があるのは明らかですが、no more yearsとかとはならないのですか?「no はmore yearsを否定して、それ以上(の年数)にはならない」というような解釈がなぜ間違いなのかご説明願えますか?Both individuals may write to each other for a year or two . then no more years.やっぱり変ですか?(主語は)一、二年は手紙をお互い出し続けるかもしれないが、それから それ以上の年数にはならない」?? 解説には、no moreの箇所に関して、 "no more の前後に省略がある。決め手は副詞のthen。これも前のthen と同じ働きをしていることは、for a year or twoが第一文の for a whileとほぼ同意であることからわかる。すると、thenを境に反意語があることがわかる。thenの前には may write to each otherという肯定の内容が書かれており、thenの後ろの no more が否定を含むことから、may no more write to each other とすれば前後が反意語の関係になるとわかる。” そこでいままで no more ...thanや、 no longer more than... や more 形容詞(副詞) thanはみたことがありますが、 本文では なぜ then no more ( write to each other )と、writeと動詞が来ているのですか? thenは副詞です。Both individuals may ....と then no moreの 間に等位接続詞、but などがなくてもいいのでしょうか? both individualsはなんと訳しますか? 全訳などは書かなくて大丈夫です。

  • to when について

    以下についてお教えいただけないでしょうか? I have experienced a similar situation to when I worked overnight. (1)どうしてwhenの前にtoがあるのでしょうか? (2)toを除くと文法的におかしいでしょうか? (3)toを除いても文法OKの場合、toがあった場合とない場合で意味は変わりますか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • この英文の和訳をお願いします!

    Bacteria grow best when they have... Temperature 41 °F to 135°F Time-no more than four hours in the temperature danger zone*(5℃ and 57℃) * Note:It is also allowable to bring food from 135 °F to 70 °F within two hours and from 70 °F to 41 °F within an additional four hours. 食品に関する文章です。原文のままに載せています。 辞書やら翻訳サイトでがんばってみたのですが、どうしても上手く和訳できないので、どなたかよろしくお願いします。

  • 和訳教えてください。some days more than other

    和訳教えてください。some days more than othersの訳し方 I want to see you soon too, but as yet I dont know when :-( 私も早く会いたいなぁ。でも今の所はいつになるかわからないよ。 日本語勉強してますか?と聞いた返事です。 I am studying, some days more than others....at the moment I cant concentrate. I have to apply for test in August, can I pass????? 勉強しているよ。数日間他の人?他の物?より??......今の所集中することができない。 8月のテストに申し込みをしないといけない。受かるかな??

  • She began to cry when she

    She began to cry when she heard her friend had died. はwhen以下を近く動詞+目的語+動詞の原型 の形に書き換えは可能なのですか?もとの文は恐らくthat節だとおもいます。

  • 比較の問題が分かりません

    一応自分で解いてみたのですが、答えが合っているのか分からないので、間違いがあったら指摘してください。 並び替えの問題です。 1, 「太陽の光は、新鮮な空気に劣らず、健康には必要である。」 (necessary/sunlight/fresh air/no less/to/than/good health/is). Sunlight is necessary to good health no less than fresh air. 2, 「彼は車を分解しているが一番幸せという男だ。」 He is (happier/he/is/never/than/when) stripping down the car. He is never happier than when he is stripping down the car. 3, 「その彫刻の実際の大きさは写真の10倍くらいだろう。」 The actual size of the sculpture (the/be/bigger/in/photograph/ten/times/than/will). The actual size of the sculpture will be bigger ten times than in the photograph. 和訳の問題です。 1, No one can tell another person how he should spend his free time, any more than how he ought to breathe. この問題に関しては、どう解けば良いのかさっぱりです。 特にここでの「how」はどの様に訳せばいいのですか?

  • see to ~について

    see to ~について Bob saw to it that a local church provided food and clothing for Thomas. ボブは町の教会がトーマスの為に食べ物と衣服を与えてくれるように取り計らった。 という和訳がついていますが、see to ~ は、取り計らうという意味でしょうか。 ご教示宜しくお願いします。

  • see to ~「~を引き受ける」

    see to ~ 「~を引き受ける、~を世話する、~に気をつける」 なぜ see to はこのように色々な意味になってしまうのですか?