• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:2文に関して教えて下さい)

英文の訳し方についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 質問文章について、英文の訳し方に関する疑問があります。
  • 特に、「They stay behind for the sake of the children's education」という文の訳し方について困惑しています。
  • また、「the expulsion of Serbs, Croats and Muslims by one another has ~」という文についても、名詞構文の訳し方について悩んでいます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

(1)They stay behind for the sake of the children's education 訳:「彼らは、子供の犠牲になって、家に残る」 stay behind = 背後に控える、後ろに下がって留まる for the sake of = (子供の教育)のために、の利益のために それぞれの節を意味のかたまりで区切りまして、意味を書いておきました。全体の訳は以下のようになるのではないかと思います。 **彼は子供の教育のために背後に退いています。 (つまりでしゃばるのは良くないとでも考えたのかもしれません。)、たしかに犠牲という言葉はございませんが、stay behindはそのような雰囲気を持っている言葉だと思います。つまり自分の利益を求めないで、後ろに下がっているなどという場合は犠牲と訳してもよろしいかと存じます。 (2)the expulsion of Serbs, Croats and Muslims by one another has ~ by one another = お互いによって the expulsion = 排斥すること、排除すること、 **セルビア人、クロアチア人およびモスレムが互いに排斥することが(has)...... (hasの意味は後に続く単語により大いに変わります。単純化すれば、The expulsion has....という基本構造があります。

monupage
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。とてもよくわかりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

(1) sake の意味にかなり強い主観が入っています。前後の脈絡がないので、そこまで踏み込んだ意味合いにはしにくいと思います。「子供達の教育のために後に残った」となりますが、「後」が家だとは限りません。「犠牲」となっていますが、sake はもっと前向きな意味合いで「目的」「目標」を表します。children もtheir ではなく the が前にありますので「自分たちの子供」という意味ではないかもしれません。  例えばこんな訳をしてみました。ある村の先生が村から引越ししなければならなくなりましたが、村の子供達のことがとても心残りなので、「子供達の教育のために後に残った」、というのはどうでしょうか?「後に残った」ということは、村を捨てて出て行った人達が多かったことを暗示しているように思います。 (2)Serbs, Croats and Muslims は the expulsion of の目的語になっていると考えてください。has の主語は expulsion です。「~を次々と追放することは…」とつながります。one after another の after が省略されている形です。  

monupage
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。参考になりました。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

>(1)They stay behind for the sake of the children's education  他でも見つかりますが、以下の部分ですね。それなしには、お示しの訳文は出て来ようがないでしょうね。 http://pdc_archive.hci.edu.sg/2001/web%20reports/cat2/11/0,3324,42065,00.html ----------------------------------- Dr Yeoh, director of the Centre for Advanced Studies at NUS and a social geographer, said that as Singapore regionalises, women 'can get locked into the stereotypes of being only mothers and wives'. 'Inevitably, the regionalisation drive puts an extra burden on women - whether they stay behind for the sake of the children's education or they go along with their husbands,' she said. ----------------------------------- >(2)the expulsion of Serbs, Croats and Muslims by one another has ~ http://detail.psearch.yahoo.co.jp/i/nnHb_RgdfZBYGiXkNRh6Uj/3/  たとえば↓ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1464484289 ----------------------------------- Worse, some inhabitants of Yugoslavia think the expulsion of Serbs, Croats and Muslims by one another has actually brought a welcome peace―and in a dreadful way, of course, it has. -----------------------------------  ただ、お示しの部分だけでも、by one anotherがありますから、「互いに排斥しあう」にはなっていますよ。

monupage
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。URLも参考になりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう