• ベストアンサー

bringと take の使い方を教えてください

たとえば、 (1)子供が学校からプリントをもって帰ってきた。 (2)子供が本を持っていくのを忘れた。 (3)このクーポン持って帰ってもいいですか? どのように英訳すればいいのでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • alqaadim
  • ベストアンサー率67% (39/58)
回答No.1

(1)My son brought a paper from school. - bring (2)My son forgot to take his book (with him). - take (3)Can I take home this coupon (with me)? - take 以上のように翻訳されます。 「もっテイクならtakeです」という覚え方をよく聞きますが、実際「その場から離れて行く方向」の場合は「取る」を使うと上手くいきます。goかcomeかを考えると、(1)はcome、(2)と(3)はgoになり、その関係がはっきりします。(「帰る」はgo home) ※takeにwith~を付けると「その手に持って行く」というニュアンスが出るそうです。

その他の回答 (1)

回答No.2

(go=take) (come=bring)の関係です。 英語では、話している相手に向かっていく時に、(come=bring)を使います 電話だよ。と呼ぶ相手に向かっていく時、 Okay. I'm coming. (わかった。今行く) スーパーへ行ってきます。と家にいる人に言って出かける場合は、家の人から離れていくので、 I'm going to a supermarket. となります。 come=bring の関係ですから、 話している相手に~を連れて行く、持って行く時は、 あなたの誕生日のとき、妹をつれていくね。 I'll bring my sister with me on your birthday. 息子が学校からプリントを持って帰ってきた。 具体的に誰かと話している状況ではないんですが、息子のことを話しているのは家にいる母か父ということになりますので、my son brought となります。 同じ状況から Father came home at ten last night. 家族からみればこうなります。 一方、息子が妹を連れて公園に行ったなら、 My son took his sister to the park. となります。 (with him) は一緒にという意味を含めてよく使われます。

関連するQ&A