- ベストアンサー
take or bring
何かを持ち帰るという表現は take/bring something to (~場所)でいいのでしょうか? たとえば、本を会社に持ち帰る→I bring books to my office. 上記の英文は正しいでしょうか?またtakeと bringどちらでも同じ意味で使えますか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
takeとbringは日本人がよくやる間違いのひとつです。 簡単に言うと、「take」は持ち去る場合で、「bring」は自分が持っていく場合です。 つまり、「take」の場合、他者または場所から自分への移動で、「bring」の場合、その逆で自分から他者または場所への移動を表します。 以下の文に当てはめると訳はどっちも「オフィスにコーヒーを持って行く」になりますが、意味が違います。 ☆I take coffee to my office. (誰かに頼まれて、または別の場所からオフィスへコーヒーを持って行く、運ぶ、または移動する) ☆I bring coffee to my office. (オフィスに自分のために、または誰かのためにコーヒーを持ち込む) 「本を会社に持ち帰る」の場合ですが、現在形では説明しにくいので未来形にしてみました。 ☆I will bring the books back to my office tomorrow. この場合は、今、会社または会社の近くにいて明日うちから借りた本を『持ってくる』というニュアンスになります。 ☆I will take the books back to my office. この場合は、今、会社ではないところにいて、明日オフィスに本を持って行くというニュアンスになります。 「持ってくる」か「持って行く」の違いなのですが、ご理解いただけたでしょうか・・・?ややこしいですよね。
その他の回答 (2)
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
基本的にはtake と bring は反意語だと思います。 take ~を持って行く(ある場所から離れていくイメージ) bring ~を持ってくる(ある場所に近づいていくイメージ) 話者の気持ちしだいだと思います。その場所から持って行くなら、take その場所に持って行くなら bring と覚えましょう。 go と come の関係に似ていると思います。
お礼
わかりやすい回答ありがとうございます。takeとbringの使い方がはっきりしました。
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
持ち帰る bring back fetch 【@】フェッチ、【変化】《動》fetches | fetching | fetched、【大学入試】 【自動】行って物を取ってくる、回り道する、意識を取り戻す、方向を変える 【他動-1】(目的の物が置かれている場所まで)行って取ってくる、連れてくる 【他動-2】心をつかむ、~に着く、~で売れる、殺す、引き出す というのもありましたね
お礼
早速の回答ありがとうございました。
お礼
大変わかりやすい説明どうもありがとうございました!!今まで意味がぼんやりとしていたのでとてもスッキリしました。ありがとうございます!!!