• ベストアンサー

bring か? take か?

I`ll bring it to your office. という文章があります。 持って行ってあげると言う意味なので、bring ではなくて、take だと思いますがどうなんでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ton-san
  • ベストアンサー率38% (23/59)
回答No.2

この英文+質問だけでは答えが出ません。 なぜなら,2通りの場面が想定されるからです。 I'll bring it to your office.の聞き手がyour office(=自分のオフィス)にいるならば,「あなたのオフィスに持っていきますね」という意味で, 「(相手がいるところへ)持っていく」=bringです。 しかし, I'll bring it to your office.と言っている人とその聞き手が今同じ場所にいて(=目の前で話している),your officeが別の場所(2人が今いる場所と異なる)ならば 「~へ持っていく」の意味でtakeでも○です。

www111
質問者

お礼

ありがとうございました! よくわかりました。 助かりました。

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

Oxford University Pressの 'Basic English Usage'の"bring and take"という項に次のように説明されています。 1)・話者か聞き手のところへ何かを持って行く(誰かを連れて行く)動き:bring  ・話者も聞き手もいない他の場所へ何かを持って行く(誰かを連れて行く)動き:take 2) 話者か聞き手がいた(あるいは、いるであろう)ところへ何かを持って行く(誰かを連れて行く)動き:bring 【例文】  a) "Can you bring the car to my house tomorrow?"(明日、当家に車を持って来れますか?)  b) "Can you take the car to the garage tomorrow?"(明日、修理工場に車を持って行ってくれますか?) (a)は「明日は話者がいるであろう場所」、(b)は「明日、話者も聞き手もいない他の場所」 なお、bringをcome、takeをgoと置き換えれば、以上のルールは「comeとgoの使い分け」として全く同じように適用出来ます。

www111
質問者

お礼

ありがとうございました! よくわかりました。 助かりました。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

「持っていく」なのでbringでピッタリですよ。takeでもいいです。bringは「持っていってあげる」でも「持ってくる」でも使えます。「運んでいく」「連れていく」というような意味です。

www111
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • take or bring

    何かを持ち帰るという表現は take/bring something to (~場所)でいいのでしょうか? たとえば、本を会社に持ち帰る→I bring books to my office. 上記の英文は正しいでしょうか?またtakeと bringどちらでも同じ意味で使えますか? よろしくお願いいたします。

  • bringとtakeの使い方

    とあるテキストの中で母親と息子が天気の話をしていて、外出する息子に向かって母親が「寒いからコートを持っていった方がいいわよ」 You should bring your coat. と言っているのですが、 「持ってくる」のではなくて「持って行く」のでYou should take your coat. とも言えるのではないかと思うのですがどうなのでしょう?学校ではtake=持っていく、bring=持ってくると習いましたが、Nativeは「持っていく」という意味でよくbringを使うのでしょうか。 例えばコートではなく、雨が降りそうだから「傘を持って行ったほうがいい」と言いたい場合には You should bring your umbrella. でしょうか、それとも You should take your umbrella. でしょうか。 今更ながらちょっとtakeとbringの使い方に混乱しています。お教えいただければ有り難いです。宜しくお願い致します。

  • bringとtake 速読速聴basic

    bringとtakeの使い分けについて教えてください。 以下は、速読速聴basic2200という本に出ていた例文です。 *************************************************************** A:I'm putting some clothes in my bag for my trip to Hawaii. What shoud I bring? B:Of course, you need to bring your swimsuit, a T-shirt, shorts and sandals. And, because you'll be in the sun alot, you'd better be sure to take a sun hat and sunglasses, too. A:Shall I bring a coat? 以下略 *************************************************************** そこで質問ですが、 Aの発言中のbringはtakeではないでしょうか? (自分の元から、他の場所へ持っていくため。) また、Bの発言にはbringとtakeが使われていますが、 どう使い分けられているのでしょうか? よろしければ教えてください。

  • bringとtakeについて

    ふと疑問に思ったので質問させてください。 bringには「(ある場所へ)持ってくる、連れてくる」、 takeには「(ある場所から他へ)持っていく、連れて行く」 という意味があるというのは知っていますが、 例えば今は朝で家に居て、今日傘を持って行こうとしているときは、 I'm going to bring un umbrella with me. I'm going to take un umbrella with me のどちらが適切なんでしょうか? それともどちらでもいいのでしょうか。 それと、もし昼間どこか家の外で、私は傘を持ってきたぞ、 と言いたいときは、 I've brought un umbrella with me. でいいんですよね?

  • bringとtakeの違い

    英和辞典に Bring today's paper to your father.「今日の新聞を父さんのところにもって行きなさい。」という例文がありました。 なぜ「take」ではなく「bring」を使っているのでしょうか? ニュアンスの違いを教えて下さい。 ご教授お願いいたします。

  • bringとtakeの違いについて教えてください.

    bringとtakeの違いについて教えてください. The bus will take me to the park. Five minutes' walk brought me to the station. バスが連れて行くでtakeをつかうのなら、5分の歩きが私を駅へ連れて行くと考えて、 下の例文でもtake を使っていいのでしょうか? この例文を見るときはいつもbringが使われているのですが.

  • bring と take について

    bring は「持ってくる、連れてくる」 、takeは「持っていく、連れていく」だと思っていましたが、 bring とcomeは takeと goの関係に似ていることがわかってきました。 bring ,come →話し手、聞き手へ向かう take ,go →話し手、聞き手から遠ざかる ところが今、問題集を見ていまして、並び替えの問題なのですが同じページに次のような解答があるので混乱しています。 (1)メアリーがパーティーに連れてきた男の子は彼女の弟でした。 →The boy that Mary brought to the party was her brother. (2)彼が昨日連れてきた少女は英語を上手に話しました。 →The girl that he took yesterday spoke English very well. (2)はbring なのではないでしょうか。

  • TAKEとBRINGの違い

    OKWaveで何度も質問されていますが、どうも違いがすっきり分かりません。 手元の辞書には BRING→TO TAKE SOMETHING OR SOMEONE WITH YOU TO THE PLACE WHERE YOU ARE NOW, OR TO THE PLACE YOU ARE TALKING ABOUT, OR TO THE PLACE YOU ARE GOING. TAKE→TO MOVE SOMETHING TO ANOTHER PLACE, OR HELP SOMEONE GO TO ANOTHER PLACE. と説明されています。 NHKのテキストに、 WOULDN'T IT BE GREAT TO TAKE POOKIE WITH US TO MAINE? (犬の)プーキーをメイン州へ一緒に連れていくのって素敵じゃない? という例文もあれば WE'D LIKE TO BRING OUR DOG ALONG. うちの犬を一緒に連れて行きたいのですが。 という例文もあります。 単に「連れていく」「連れてくる」の違いとか、自分が今どこにいるのか、という違いだけではない、 何かニュアンスの違いがあると思うのですがわかりません。 上記の辞書の説明によればBRINGだと思いますし、TAKE ME TO THE MOONもBRING ME TO THE MOON WITH YOUと言い換え可能なのでしょいうか? すっきりしたいです。 よろしくお願いします。

  • 無生物主語の文(bringとtakeの使い分け)

    下記の無生物主語の英文で、意味がほとんど変わることなく、1のtakeをbringに、2のbringをtakeに換えることは可能ですか? もし、交換できないのであれば、その理由を教えてください。 1. A few minutes' bus ride will take you to the station. 2. Twenty minutes' walk will bring you to the station.

  • takeとbringのニュアンスの差

    この道を行けば駅に出ます。 This road will take you to the station. 20分歩くと私は演奏会にちょうど間に合って着いた。 Twenty minutes' walk brought me to the concert hall just in time. 上記の2文ですが、takeとbroughtが同じような意味で使われています。 takeとbringは何かニュアンスが異なるのでしょうか。