• 締切済み
  • 暇なときにでも

Bring it on.

 最近マスコミでよく見かけるのが Bring it on ですが 半年位前はbring'em on (bring them on) だったように思います。  前者の代名詞itは、何故youやhimにならないのでしょうか? (ブッシュに向かってケリー陣営が集会で唱和していました。) 「かかってこい!」=Bring it on. で慣用句となっているからでしょうか?   だったら、何故ブッシュ氏はこの慣用句Bring it on. を使わなかった のでしょうか?単純に反米勢力を単数ととらえてitで良いと考えるのですが? それとも、ブッシュのイラク情勢での問題発言を揶揄してケリー陣営が そういう場合はbring it on って言うんだよと過ちを指摘しているんでしょうか? 英辞郎によりますと ************** bring it on けんかを挑む ・ I'm not scared, bring it on! : 上等だぜ、かかってきな。 Bring it on. 全力でぶつかってこい。/かかってこい。 bring them on 〔敵などが〕かかって来たいなら来させろ、そんなに戦いたいなら戦ってやる ◆アメリカの Bush 大統領がイラク戦争後、米兵を襲うイラク人たちに言った言葉 *****************  こうなると、やはり慣用句bring it on が単数と複数の違いで使い分けられただけ と考えるのが普通ですか。  But、和英辞典にこんな表現も 私と勝負をしたいというのなら喜んで受けて立つ  If you want to play me, I'll be glad to take you on. ????  bring it on で慣用句なんだと言われればそれまでですが、itは他の代名詞に置き換え不可なのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数1652
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.2
  • Yupa3
  • ベストアンサー率37% (190/513)

単純に考えたのですが、 ブッシュは敵が多かったので複数形で Bring'em on!(誰でもかかってきやがれ!) ケリーは敵はブッシュとはっきりしてるので単数で Bring it on!(ブッシュ、かかってこい!) ということなのではないでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

nagatosさん、Yupa3さん回答ありがとうございます。 ググりましたら、参照ページが!あれは7月の事だったんですね。 http://www.nytimes.com/2004/02/29/magazine/29ONLANGUAGE.html 期間限定です、お早めに!

  • 回答No.1
  • nagatos
  • ベストアンサー率20% (23/112)

bring your attack on. Bring (your attack) onwards. よく、こんなプロレスラーみたいな言い合いができると感心しています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

"bring onwards"でググりますと4件しかヒットしませんでした。

関連するQ&A

  • bring it on と come and fight はどう違いますか?

    テレビを見ていたらアメリカの民主党のジョン・ケリー氏が 「bring it on」(字幕は「かかって来い」)と言っていたように聞こえましたが、 「come and fight」とどんな風に違うのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら宜しくお願いいたします。

  • 句動詞の分割/bring about

    句動詞と代名詞がくっつくとき、分割するのかしないのかで迷います。たとえば、何かを引き起こすというときのbring aboutとitの場合どうなるのでしょう?bring it about?それともbring about it? 分けるときとそうでないときで規則はあるのか、それとも全て丸覚えしないといけないのでしょうか?

  • [on]の使い方について?

    NHKラジオ英会話講座より(英作文) Q:このソフトウエアの使い方について1つか2つアドバイスしてもかまいませんか? A:Do you mind if I give you a pointer or two on how to use this softwear? (質問)[on]の使い方についてお尋ねします。 (1)こn[on]は前置詞ですね? (2)この[on]は「~に関して」「~について」として使われていますね? (3)この[on]は長い名詞句の前に使われているようですが、名詞節の前に使うこともあるのでしょうか? (4)[on]は専門的な内容、[about]は一般的な内容、に、使うとありますが、[about]も名詞句や名詞節の前に使えますか? (5)[concerning][regarding]と似たような単語もありますが、使い分けは? 質問が広がってしまいました。ご迷惑でしょうから(質問4)まででも結構です。宜しくお願い致します。以上

  • 複合関係詞を代名詞で受けるときの形について

    (1)Whoever comes is welcome. 「来る人は誰でも、歓迎します。」 * Whoever は 三人称単数と考えているのでcomesとなっていますよね、 (2)You may tell whoever wants to know about it.  (それについて知りたいと思っている人なら誰にでも教えていいですよ。) * これもwhoeverが三人称単数として wants になっている と。 (2)Whoever calls on me, tell them I am out.  (誰がたずねてきたとしても、私は出かけていると伝えてください。) * これもwhoever がcallsになっていて・・・・ここからが質問なのですが、 単数扱いのwhoever がなぜ代名詞に置き換わるときにhim or her とかにならずに themなのか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 正誤問題なのですが

    正誤問題でbagaggeが可算か不可算かを問う問題です。 Please leave your baggages here. The porter will bring them to your room. 答えはbaggages→baggageだと思うのですが、後ろのthemはitに変えなくて良いのでしょうか?不可算名詞は単数扱いですよね?どう考えればよいのでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • lay it on thickly

    NHK実践ビジネス英語2019年3月 Lesson 23(3)でCollinsさんの台詞で、 “without laying it on too thickly, of course” とあります。 Collins: I bet that's harder than it sounds. The challenge is to respect the child-raising efforts of the new parents and find reasons to compliment them - without laying it on too thickly, of course. @2019年3月 L23(3) Words and Phrasesの解説では、上田先生が一言 lay it on thickly 大げさに言う/わざとらしく褒めちぎる と説明しているだけです。 一方、NHK実践ビジネス英語2019年2月 Lesson 21(4)でMcMillanさんの台詞で、 I think that might be laying it on a bit thick, Chuck. とあります。 McMillan: I think that might be laying it on a bit thick, Chuck. Most bosses would probably be OK if you just told them you’re sick and can’t come in to work. Period. You’re not a kid who’s faking being sick so you can play hooky from school. @ 2019年2月 L21(4) こちらの方はWords and PhrasesでHeatherさんが詳しく解説しています。 lay it on thick 大げさに言う McMillan says, "I think that might be laying it on a bit thick, Chuck"; it might be saying something in an exaggerated, over-the-top way. Things like praise, excuses, blame. We also have the expression "lay it on with a trowel". The image is using a tool for spreading things like cement or plaster - so we're laying it on with a trowel. Imagine a job interview. And the interviewee says, "It is the dream of my life to work at this company. I can't imagine any greater achievement". The interviewer would probably think, "That's laying it on a bit thick". lay it on with a trowel むやみにお世辞を言う - Weblio辞書 trowelは左官職人が使うこてのこと また、Web検索でthicklyと副詞にしている例は見つかりませんでしたが、lay it on thickはたくさん出てきます。 lay it on thick(英辞郎on the WEB) 1. いやにお世辞をふりまく、べた褒めする 2. 大げさ[針小棒大]に言う、オーバーな言い方をする “thick”は形容詞が普通ですが、名詞もあるので、lay it on thickの方がおさまりのいい気がします。句動詞の “lay it on”に副詞 “thickly”を付加して、強調している表現だと言われれば、そうかと思いますが、Web検索でも見つからない用法です。 [質問] この手のもったいぶった言い回しは、日本語で言えば四字熟語を使うようなものでしょうから、会話なら副詞“thickly”の方が耳あたりがいいような気もしますが… どこで見つけてきたのでしょう。どなたかご存知でしょうか? thick 名(英辞郎on the WEB 最も活発な[激しい・密集した]部分 最も激しい所、密集した部分、にぎやかな所、最中、たけなわ この講座の7月のSAY WHAT YOU MEANで、次の表現が取り上げられていました。 part The expression for the most part means mostly, in general. Things like "Tony and I get along for the most part". for the most partという表現は、「たいていは/一般に」という意味 “for the most part”という前置詞句が “mostly”という副詞と同じ意味だというのでしょう。

  • it が指しているものについて

    When the desert proved to be rich in nitrate - a raw material for explosives and fertilizers - Chile pressured Bolivia into signing an 1866 treaty that split the region in half. Anger among the Bolivian public rose as Chile's strong economy, as well as its alliances with British and American companies, allowed it to aggressively exploit the desert's resources. 最後の行のallowed it to の it について it は何を指しているのでしょうか? an 1866 treaty で良いのでしょうか? そもそも it が指すものは a + 単数名詞 であったり the + 単数名詞 であったりするのが普通ですよね? 複数形を指すときはthemにすべきですよね? it がit よりも後ろを指したりするときは仮主語のit の時とか特別なときだけですよね? とするとこの場合allowed it to の it は to aggressively exploit the desert's resources を指しているとも考えることができるのでしょうか? 教えて下さい よろしくお願いします。

  • 代名詞の使い方(it, them, one...)

    前に出てきた名詞を言い換えるとき、it, them, oneなどの代名詞を使うと思うのですが、これはどう使い分けるのでしょうか?たくさんの言い換えの方法や法則、単語などがありましたら、ぜひ教えてください。 A:I have to fill two forms out. Do you have it? B:I have both of them. They are copied already. この会話は変ではないでしょうか?

  • Fly on the wallの意味は?

     こんにちは。教えて下さい。  ビートルズの「Let It Be...Naked」のボーナス・ディスクのタイトルが「Fly On The Wall」。ポール・ウェラーのB面コレクションも同じタイトルでした。  何か英語の慣用句なのでしょうか? ご存じの方がいらっしゃったら教えて下さい。

  • it, the one

    The video on the table is the one you rented yesterday, isn't it? という文章で、 theがつく名詞は(この場合だとthe video)itまたはthat thoseが代名詞だと思ってましたが、この文章だとthe videoがthe one となっているので考えたのですが、後ろに修飾する節が来るので、theがついてthe oneとなりますが、もとはone,そしてoneだとa videoの代名詞だと思います。 完結に言いますと、itは節などで修飾できないのでthe one で表しているのでしょうか?そしてこの時のthe oneはthe videoということなのでしょうか?