• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

take と bring のちがい

take と bring のちがいは、ニュアンス的には分かるのですが、はっきりとどう使い分ければいいのかがわかりません。よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数270
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • large
  • ベストアンサー率25% (5/20)

ふと思い出したことがあります。 慶應義塾大学経済学部の95年の入試問題からです。 Don't forget ( ) your umbrella when you leave. 1. bringing 2. taking 3. to bring 4. to take 参考書の答えは4.です。 でも、3.でもいいですよね? 例えば、電話での会話で、傘に入れてもらうのに忘れずに持ってきてよ?っていう意味で。 一流大学でもこんな問題出すくらいですから、結構ひっかかりやすい盲点ですよね。 ちなみに、私も以前アメリカ人と話していたとき、電車で降りて別れる際に「荷物を車内に忘れないでね」と言うつもりで、 Don't forget to bring your baggage. などと言ってしまいました。手に持って降りるのですから、takeが良いですよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

あなたがAさんをあなたの家に招待したとします。 あなたがAさんに「ガールフレンドも一緒に連れて来て下さ」、と言う時には Please bring your girl friend with you. 話し手のあなたの元に「連れて来る」のでbring です。 もしこれがあなたが招待しているのでもなく、あなたも参加しない他の家へAさんが招待されていて、あなたが「ガールフレンドも連れて行けば?」のように言う時には 話し手があなたでもAさんはあなたの元へ来るのではなくどこかへ行くので「連れて行く」になり Why don't you take your girl friend with you? この他の家での招待にあなたも行くのであれば、Aさんとあなたはそこで会うことになるので、この場合、 Please bring your girl friend with you.または Why don't you bring your girl friend with you. あなたの居る場所へガールフレンドを「連れて来る」になります。 take もbring も人、物、両方に使えます。 「家に来る時、カメラ持って来てね」=あなたの元に来る 「あそこに行くならカメラ持って行けば?」=あなたのいない他の場所へ行く これが基本的な違いですが・・・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • hyde19
  • ベストアンサー率29% (196/661)

お店にお酒を持ち込める表示に「BYO」があります。bring your own です。このようにbringは持ち込む(持って行く)ことで、takeは持って出る(取る)ということです。 お酒を店から持って出るとtake (out)、持ち込むとbringですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

take「人を連れて行く,ものを持って行く」 take 人 to 場所,take もの with 人 bring「人を連れて来る,ものを持って来る」 bring 人 to 場所,bring もの with 人 簡単に言うと「行く」と「来る」の違いです。 といっても,日本語で「行く」「来る」の違いでなく, go と come の違いです。 英語では相手を中心に考えて, 「明日,あなたの家に行きます」というのを I will come to your house tomorrow. のように言うからです。 このような,go と come の違いに合わせて take と bring を使い分ければいいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • bringとtakeの違い

    英和辞典に Bring today's paper to your father.「今日の新聞を父さんのところにもって行きなさい。」という例文がありました。 なぜ「take」ではなく「bring」を使っているのでしょうか? ニュアンスの違いを教えて下さい。 ご教授お願いいたします。

  • bringとtakeの違いについて教えてください.

    bringとtakeの違いについて教えてください. The bus will take me to the park. Five minutes' walk brought me to the station. バスが連れて行くでtakeをつかうのなら、5分の歩きが私を駅へ連れて行くと考えて、 下の例文でもtake を使っていいのでしょうか? この例文を見るときはいつもbringが使われているのですが.

  • TAKEとBRINGの違い

    OKWaveで何度も質問されていますが、どうも違いがすっきり分かりません。 手元の辞書には BRING→TO TAKE SOMETHING OR SOMEONE WITH YOU TO THE PLACE WHERE YOU ARE NOW, OR TO THE PLACE YOU ARE TALKING ABOUT, OR TO THE PLACE YOU ARE GOING. TAKE→TO MOVE SOMETHING TO ANOTHER PLACE, OR HELP SOMEONE GO TO ANOTHER PLACE. と説明されています。 NHKのテキストに、 WOULDN'T IT BE GREAT TO TAKE POOKIE WITH US TO MAINE? (犬の)プーキーをメイン州へ一緒に連れていくのって素敵じゃない? という例文もあれば WE'D LIKE TO BRING OUR DOG ALONG. うちの犬を一緒に連れて行きたいのですが。 という例文もあります。 単に「連れていく」「連れてくる」の違いとか、自分が今どこにいるのか、という違いだけではない、 何かニュアンスの違いがあると思うのですがわかりません。 上記の辞書の説明によればBRINGだと思いますし、TAKE ME TO THE MOONもBRING ME TO THE MOON WITH YOUと言い換え可能なのでしょいうか? すっきりしたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語 takeとbringの違い

    閲覧ありがとうございます。 英語について質問させて下さい。 無生物主語構文のtakeとbringの違いについてです。 1、This bus takes you to the city hall./ あなたはこのバスに乗ると市役所に行けます。 2、A ten minutes' walk brought me to the station/ 10分歩くと私は駅に着いた。 上の二文についてtakeとbringの違いを教えてください。 指導をお願いします。

  • bringとtakeの使い方

    とあるテキストの中で母親と息子が天気の話をしていて、外出する息子に向かって母親が「寒いからコートを持っていった方がいいわよ」 You should bring your coat. と言っているのですが、 「持ってくる」のではなくて「持って行く」のでYou should take your coat. とも言えるのではないかと思うのですがどうなのでしょう?学校ではtake=持っていく、bring=持ってくると習いましたが、Nativeは「持っていく」という意味でよくbringを使うのでしょうか。 例えばコートではなく、雨が降りそうだから「傘を持って行ったほうがいい」と言いたい場合には You should bring your umbrella. でしょうか、それとも You should take your umbrella. でしょうか。 今更ながらちょっとtakeとbringの使い方に混乱しています。お教えいただければ有り難いです。宜しくお願い致します。

  • bring か? take か?

    I`ll bring it to your office. という文章があります。 持って行ってあげると言う意味なので、bring ではなくて、take だと思いますがどうなんでしょうか?

  • bring と take について

    bring は「持ってくる、連れてくる」 、takeは「持っていく、連れていく」だと思っていましたが、 bring とcomeは takeと goの関係に似ていることがわかってきました。 bring ,come →話し手、聞き手へ向かう take ,go →話し手、聞き手から遠ざかる ところが今、問題集を見ていまして、並び替えの問題なのですが同じページに次のような解答があるので混乱しています。 (1)メアリーがパーティーに連れてきた男の子は彼女の弟でした。 →The boy that Mary brought to the party was her brother. (2)彼が昨日連れてきた少女は英語を上手に話しました。 →The girl that he took yesterday spoke English very well. (2)はbring なのではないでしょうか。

  • bringを使うべきか takeを使うべきか、教えていただきたいのですが。

    状況:友人と一緒に家に帰ろうとしていたときに、雨が降り出しました。私はたまたま傘を2本持っていました。友人は傘を持っていません。そこで、私の傘を1本貸してあげることにしました。 このとき、私が使うべき単語は bringでしょうか、 takeでしょうか? Please take my umbrella with you. Please bring my umbrella with you. どちらが、適切か、教えてください。よろしくお願いします。    

  • take or bring

    何かを持ち帰るという表現は take/bring something to (~場所)でいいのでしょうか? たとえば、本を会社に持ち帰る→I bring books to my office. 上記の英文は正しいでしょうか?またtakeと bringどちらでも同じ意味で使えますか? よろしくお願いいたします。

  • bring,take,leadの違いは?

    こんばんは。質問させていただきます。 大学受験レベルでかまいませんが、 無生物主語 + lead or take or bring + 人 + to ~ という構文で表されるものがありますが、 この3つの動詞の使い分けがうまくできません。 旺文社のイディオム&文法問題集 (桐原のネクステや即戦ゼミのようなもの)によると lead=takeでbringは少し違うようです。 高校の先生は leadは具体的な場所がtoの後にきて、 bringは抽象的なある状態がくる、と説明していましたが、 よくわかりません。なぜなら、bringの後にも 場所がきていたからです。 どうか、わかりやすく教えてください。