• ベストアンサー

bringとbring withの違い

TOEIC・PART7対策です。 これは、Patriciaという新入社員を迎えるにあたり、どんな人物であるか紹介する社内メールの一部です。 "Patricia brings with her considerable training experience and technical expertise."(和訳:パトリシアは研修に関する豊富な経験と技術的専門知識を有しています。) つまづいたのが、bring withです。bring単独との違いがわかりません。 bringだけでも「もたらす」の意味があると思います。わざわざwithをつけると、何が違ってきますか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 ここでは with はなくても、文法的な支障はありません。ただ文法的に支障が無い文なら bring だけで、なめらかな英語になっているとはかぎりません。  意味は似ていますが、bring with の方が、パトリシアさんが、いらしてこの会社に今までになかった経験や知識を持って来てくれたことを感謝し歓迎する、  という社交辞令にはふさわしい、裸で bring だけを使うようなむき出しのない、この上なく頑固な人が死んでも、いかにもいい人だったと褒めるようなものです。

kekekehello
質問者

お礼

社交辞令的意味合いを含むということに全然気づきませんでした。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 #2です。補足です。 >>社交辞令的意味合いを含むということに全然気づきませんでした。ありがとうございました。  実は、教室で習う外国語の弱点は、ここにあるように思います。字引きや文法で講義を聞いても、面接も、茶飲話も同じになる「使い方」だと味がなくなります。

kekekehello
質問者

お礼

I agreeです!何気ないような一言でも、相手に対する感情が込められていたりすることに気付くのって、なんかうれしいですね。ありがとうございました。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.4

bring something は、ある物を持ってくる/もたらす。somethingだけに注目しています。 bring with something は、他に持ってくる/もたらすだろうけど、特にsomethingは含んでいる。 例文の場合withが無いとPatriciaが、considerable training experience and technical expertiseをもたらすことだけに注目していて、他にもメリットをもたらす余韻というか幅がありません。 大きな違いがあるわけでもないですが、withが無いとより限定的で言い切り、withがあると幅があって柔らかくなります。

kekekehello
質問者

お礼

余韻、幅が出るということ、言われてみると確かにそうだなと思いました。ありがとうございました。

回答No.3

英語ネイティブレベルの者です。 検証のために文を短くしますね。 1) Patricia brings her experience and expertise. ここでは、 bring = (come forward) + offerの意味に近いでしょう。 Patricia comes forward and offers her experience and expertise. (前に進み出て)経験と知識を提供します。 という感じ。 つまり仕事の面接の候補者としては、 あるいは、あるプロジェクト参加の候補者として 正しい言い方ですね。 前に進み出てというのが、自分を売り込んでいる 感じを伝えていると思います。 Patricia brings experience to the team とでも書けば、チームに自分の経験を持ち込むことで、 自分の価値を示して、さらにチームの総合力を上げるというニュアンスです。 2) Patricia brings with her experience and expertise. bring withにした時は、is accompanied byに 近いと思います。 Patricia is accompanied by her experience and expertise. パトリシアには経験と専門知識が伴っている。 ですかね。 そのくらいの違いでしょうか。 私は、1の言い方の方が、能動的で 積極的な感じがするので好きですけどね。 まあどっちでもいいんですけど。。。

kekekehello
質問者

お礼

ありがとうございます!

回答No.1

Patricia brings with her considerable training experience and technical expertise. Patricia <主語> brings <動詞> with her「本人とともに、伴って」 considerable training experience and technical expertise. <目的語> 彼女には、 considerable training experience and technical expertise 以外の価値もありますよね。 例文 When she re-married, she bought with her her son John.

kekekehello
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • あなたの初恋は何歳?

    和訳をお願い致します。 (1)This woman was trying too... I could experience with her... I should...but I did nothing.... 特にI shouldはどう訳せばいいのでしょうか? (2)それから”How old were you when you had your first love?”(あなたの初恋は何歳?)と 聞いたつもりなのですが、極めてプライヴェートな答えが返ってきました。 私の質問の仕方は間違ってますでしょうか? また「ごめんね、私の英語が間違っていたかな?私が聞きたかったのは”初めて誰かを好きになったのは何歳なの?”ってことなの」ってどう英語で聞けばよいでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • 和訳お願いします

    この部分の和訳、自信がないので教えてください。 He still feels one with mother, has no feeling of separateness as long as mother is present. Its sense of aloneness is cured by th e physical presence of mother, her breasts, her skin. Inasmuch as these rituals are practiced in common, an experience of fusion with the group is added which makes this solution all the more effective.

  • 英詩を訳すのは非常に難しいです…。

    英語の詩と言うのは各々の単語の意味は解っても上手く日本語にするのは僕には殆ど出来ません。是非皆様のお力をお貸し頂き日本語にしてくださるようお願い致します。 『Stanzas on the Death of Mrs Hemans』(Letitia Elizabeth Landon<L.E.L>)よりの一節です。 Bring flowers to crown the cup and lure, Bring flowers, the bride is near; Bring flowers to soothe the captive's cell, Bring flowers to strew the bier! Bring flowers!-thus said the lovely song; And shall they not be brought To her who linked the offering With feeling and with thought? Bring flowers, the perfumed and the pure, Those with the morning dew, A sigh in every fragrant leaf, A tear on evrey hue. So pure,so sweet thy life has been, So filling earth and air With odours and with loveliness Till common scenes grew fair. Thy song around our daily path Flung beauty born of dreams, That shadows on the actual world The spirit's sunny gleams. Mysterious influence,that to earth Brings down the heaven above, And fills the universal heart With universal love. 以上宜しくお願いします。また、作家L.E.L(Letitia Elizabeth Landon)に ついて参考になる本、サイト等ご存知の方がいらっしゃいましたら、そちらも合わせて教えて頂けると嬉しいです。重ね重ねお願いします。

  • よろしくお願いします

    I need advice regarding a recent nanny experience. I hired someone out of sheer desperation. I moved to a new town and have no friends or family around and am a single mother, and I had been with my 4-year-old son since March, one-on-one with no real breaks. I hired her from a reputable baby-sitting website that I paid to subscribe to. However, I did not personally check her references and relied on the fact that the agency had posted that she was vetted. I know this will bring me much judgment and is an absolute no-no when it comes to motherhood; with no real breaksはどのような意味でしょうか?あと、最後のパラグラフ全文の和訳をよろしくお願いします

  • Bring it with you.について

    Bring it with you. 「それを持ってきて」という意味だと思いますが、"Bring it."との違いがわかりません。待ち合わせのシーンでの会話文なのですが、場所が確定していないなどの意味合いがあるのでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • bring on とbring aboutの違いを教えてください。

    ネイティブの方は、下記の文章中、「brought on」の「on」を「about」と訂正しました。なぜ、ここでは「about」 が正しいのでしょうか。辞書によると「brought on」と「brought about」の両方とも「引き起こす」と同じ意味なので、どちらでもいいような感じがしました。宜しくお願いいたします。 The aim of this paper is to explore the major influence brought on by the end of the Cold War with regard to Taiwan-U.S.-China relations and reveal more about their relations since the September 11 terrorist attack in 2001. This article adopts three approaches as mentioned below.

  • bringとtakeの違いについて教えてください.

    bringとtakeの違いについて教えてください. The bus will take me to the park. Five minutes' walk brought me to the station. バスが連れて行くでtakeをつかうのなら、5分の歩きが私を駅へ連れて行くと考えて、 下の例文でもtake を使っていいのでしょうか? この例文を見るときはいつもbringが使われているのですが.

  • bringとtakeの違い

    英和辞典に Bring today's paper to your father.「今日の新聞を父さんのところにもって行きなさい。」という例文がありました。 なぜ「take」ではなく「bring」を使っているのでしょうか? ニュアンスの違いを教えて下さい。 ご教授お願いいたします。

  • take と bring のちがい

    take と bring のちがいは、ニュアンス的には分かるのですが、はっきりとどう使い分ければいいのかがわかりません。よろしくお願いいたします。

  • TAKEとBRINGの違い

    OKWaveで何度も質問されていますが、どうも違いがすっきり分かりません。 手元の辞書には BRING→TO TAKE SOMETHING OR SOMEONE WITH YOU TO THE PLACE WHERE YOU ARE NOW, OR TO THE PLACE YOU ARE TALKING ABOUT, OR TO THE PLACE YOU ARE GOING. TAKE→TO MOVE SOMETHING TO ANOTHER PLACE, OR HELP SOMEONE GO TO ANOTHER PLACE. と説明されています。 NHKのテキストに、 WOULDN'T IT BE GREAT TO TAKE POOKIE WITH US TO MAINE? (犬の)プーキーをメイン州へ一緒に連れていくのって素敵じゃない? という例文もあれば WE'D LIKE TO BRING OUR DOG ALONG. うちの犬を一緒に連れて行きたいのですが。 という例文もあります。 単に「連れていく」「連れてくる」の違いとか、自分が今どこにいるのか、という違いだけではない、 何かニュアンスの違いがあると思うのですがわかりません。 上記の辞書の説明によればBRINGだと思いますし、TAKE ME TO THE MOONもBRING ME TO THE MOON WITH YOUと言い換え可能なのでしょいうか? すっきりしたいです。 よろしくお願いします。