• ベストアンサー

英文の翻訳をお願いします。

15years-iの回答

回答No.3

まずは直訳的になりますが、 あなたの購入した品物は、取り外しのできる外装があります。 説明書に示してあったとおりです。 今のところ外装したままの状態です。指示を下さい。 もし包む必要がなければなしと言うのでしょうが、あるので、 Please send it wrapping still on.(包んだまま送って下さい。) と返事することになりますが、、 どんな程度の包みか分からないですよね。 会社側はそれで十分に思っている風にも取れますが。 こんな回答ですみません。

関連するQ&A

  • 英文の翻訳をお願いします。

    ebayの販売について質問が来ました。良く分かりません、翻訳をお願いします。 Hello! If still you have the article available: " Bandai Sailor Moon world HGIF Gashapon toy action figures Part4 Full set Japan " I buy it this very day. I would like a sending by post air that it is late as little as possible in coming, I am from Buenos Aires, Argentina, wait for his confirmation. Thank you!

  • 英文の翻訳をお願いします。

    ebayに出品している商品に対して質問が来ました。最初に商品の状態や「写真にあるディスプレイマウントは付いているのか?」や値引き等の質問があり、返答したところ以下の返事が来ました。 Thank you for your response. It was very helpful. I am still a little confused about "display mount is not equipped." Can you tell me what that means please? Thank you! 私の返答に対して「非常に 役に立ちました」「ディスプレイマウントが付いていないことに、少々混乱している」というのは何となく分かるのですが、その後の部分がよく分かりません。 どなたか分かる方翻訳をお願いします。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    ebayで出品した商品に対して質問がありました。良く分かりません、翻訳お願いします。 i was just about to buy the item and when i am about to commit to buy its giving me the 21.95 shipping only option is there something wrong or a way to change that please let me know the auction is about to end and ill problably will not have the chance to buy it :(

  • 英文の翻訳をお願いします。

    ebayで落札された商品の輸送に関しての質問だと思いますが、(「2つの商品を同梱して送る」というのは何となくわかるのですが、後半の部分がよく理解できません。 どなたか翻訳をお願いします。 Thank you very much! They're going to be shipped together under the same shipping or did I pay for both of them to have expediated shipping?

  • (長文)英文の翻訳をお願いします

    glad you received, and sorry for not sending, i tried to be fast and when i did, i got sloppy and forgot that one. question one fight you asked about one time i said i didnt have after you order and then had to replace was (商品名)? because i have a copy now i just received.....i will give you free on a future order one day if you remind me. i know i have already gave you replacement for it, but out of courtesy i will give for free next time. i will also send you update if you would like.

  • 翻訳お願いします

    Sorry this is taking so long but I did have a lot of orders on the books and then I was injured but I'm back at it knocking them out so please hang in there

  • 英文の和訳を教えて下さい

    ホテルの空室確認のメールをしたところ、返信がなかったので メールが届いているかという内容で、メールを送ったところこの様に返信が来ました。 上手く訳せないので、教えて下さい。 I have forwarded you the email that we did send to you. Please let me know if you did or did not receive it this time. お願いします。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    ebayで出品中の商品に対して質問が来ました。出品しているフィギュアのシリーズ2は所有しているのか?の箇所は何となく分かるのですが、最初の方の文章がよく分かりません。どなたか分かる方翻訳をお願いします。 以下が質問です。 Hello, I notice you have two items for this figure. How are the condition of their boxes? If I buy one of them, will you pick the very best one for me? Do you have series 2 for this figure? Thank you very much.

  • 英文の翻訳をお願いします。

    海外オークションの出品者からのメール文です I sent it to the address that Ioffer gave me. They have the wrong address for you. I will send again although it will cost me another $10.00 to shipm it a second time. Is it possible to send me $5.00 so I don't have to pay the entire shipping since ioffer has the wrong address for you. I will add some extra fights if you sned me $5.00. If you cannot do that I will still resend the item to you. 翻訳サイトでは、正確に翻訳できないので、どなたかよろしくお願いします。

  • ebay 落札者さんからの返信

    ebay 落札者さんからの返信 ebayで落札者さんから傷があったから新品と交換して欲しいと連絡がありました。 新品はもう持ってないので全額返金するので返品してくださいと返事を出したのですが 以下の返信が来ました。 これは返品はしたくないので中古だった分いくらか返金し欲しいと言っているのでしょうか? then i would like some sort of compensation please because i really do not want to return it. i purchased it for a reason. i would like to be charged what you would charge me for a used system as opposed to a new one being it has been used please.