英文の翻訳をお願いします。

このQ&Aのポイント
  • ebayに出品している商品に対して質問が来ました。返答した後、追加で「ディスプレイマウントが付いていないことに混乱している」という返事が来ました。
  • 相手は「display mount is not equipped.」という文言について何を意味しているのか知りたいと思っています。
  • 誰か翻訳してくれる方いませんか?
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の翻訳をお願いします。

ebayに出品している商品に対して質問が来ました。最初に商品の状態や「写真にあるディスプレイマウントは付いているのか?」や値引き等の質問があり、返答したところ以下の返事が来ました。 Thank you for your response. It was very helpful. I am still a little confused about "display mount is not equipped." Can you tell me what that means please? Thank you! 私の返答に対して「非常に 役に立ちました」「ディスプレイマウントが付いていないことに、少々混乱している」というのは何となく分かるのですが、その後の部分がよく分かりません。 どなたか分かる方翻訳をお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

お返事どうも。大変役立ちました。ただ未だに戸惑っているのは『ディスプレイマウント無し』という点なのですよ。一体どうゆうわけでそうなるのかぜひお教え願いたい。よろしく。

japanimation
質問者

お礼

marbleshitさま 前回に引き続き明快な回答ありがとうございます。本当に助かります。できれば今後もよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

想像するに、相手の方は写真で出品した商品に付属しているように見えるが、ディスプレイマウントは含まれていませんよという、貴方の意向がわかっていないのではないかと思います。だから「display mount is not equipped」という英文の意味するところを聞いてきたのです。 the display mount shown in my photo does not included(写真にあるディスプレイマウントは出品商品には含まれません) などと返答してみてはいかがでしょうか?

japanimation
質問者

お礼

返信の例文まで記入いただき、大変にありがとうございました。大変参考になりました。

  • Goshichi
  • ベストアンサー率36% (25/68)
回答No.2

あなたの返答は非常に助かったようですが、「ディスプレイマウントが装備されていません」の意味が分からないようです。

japanimation
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いしたいです

    先日、海外のebayというサイトで商品を購入しました。 そして相手にお金を振り込んでから、住所も伝えたのですが、このようなメールが来ました。 Dear Sir, Thanks for your response. Hope you will receive your shipment soon. Kindly acknowledge me after receiving the shipment. Waiting for your reply Thank you, With best regards Tannu メールで送信した住所が相手に伝わっていないということでしょうか?

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 海外の方にカメラレンズを送ったのですが、このようなメールが来ました。 The Canon 17-85mm lens has arrived but has been hold by a customs inspector. This means I need to declare item's cost and payment documents. Can you please tell me if you did send this as a gift and if you had declared any actual cost of the item? Thank you very much for your cooperation! よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いいたします

    ebayで落札され、フランスへ商品を送りましたが、フランスクロノポスト社(フランスの郵便局の子会社)でどうやら保管しているようです。(理由は保管料名目で多額のお金を請求され、ユーザーが納得せずもめているようです) お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hi, I still don't have the pen ! Loosy Chronopost... They told me you can ask a refund for the postage to EMS. Unfortunately, I can't do it as YOU are their customer. Let me know, thank you. Best regards,

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し落札されました。 入金前に落札者より、下記メールが届きました。 随分と謝っておりますが、要はキャンセルと言う事でしょうか? お手数ですが、翻訳をよろしくお願いいたします。 can you cancell this order i am having a problem . with pay pall sorry for any problem i am not happy to tell you . this . i wish i can purchase this but at this time i cant .. i am so sorry this i feel so bad to do this sorry sorry sorry . thank you for your understanding again i am so sorry

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し、落札されました。 商品は万年筆です。黄色い万年筆で太さはM(中字です) 他の色も希望しているような気がします。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hello, I am very happy to have bought this pen. I would like to buy at least six of them in different colors if available. Could you tell if it is possible? Which colors would you have even yellow like one is fine to me? If not possible, can you wait untill I bid on other pens that you are selling? How much would be shipping for more than one pen? thanks, best regards, alain

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を複数購入しました。ですがいくつか入っていない商品がありました。相手に忠告したら返事が来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Just finish talking to alma about this situation and can you please double check “AAA”. We confirmed with warehouse and they made a mistake on “BBB” and still in the warehouse. And you over-payment will be credit to your 000 account so you can use it on your next purchase and I don’t think it’s a good idea to reimburse money since currency keep changes. Please double check on “AAA” and get back to us and I’m sorry for any incontinence. Thank you.

  • eBay。商品の間違い

    eBayでの質問です。 私は落札者なのですが、出品者は私に発送すべき商品を間違えました。 そのことを伝えると下のような文章にて返答が来ました。 これはどういう意味なのでしょうか? We are working it out! The person who was to get ○○ notified us too. Can you provide a fax # to recieve a new label for fedex? 分かる方がいらっしゃると幸いです。

  • eBay-商品が届きません

    よろしくお願いいたします。 先月の26日にeBayで同じ人から2つの商品を落札しました。 2月1日に送金を済ませましたがいっこうに届きません。 以前同じ人の商品を落札し、応対も親切で滞りなく取引が出来ました。 フィードバックを見ても他の人との取引は普通にしているみたいなので、これはあまりにも時間がかかりすぎているように思います。 2度、発送日とトラッキングナンバーがあれば教えて欲しいという以下のようなメールをしましたが返事が来ません。 Hello, I have not received items yet. Please tell me sending out day and the tracking number if you have. Thank you. だまされたんでしょうか。

  • 英語とドイツ語のメール翻訳お願いします。eBay。

    英語とドイツ語のメール翻訳お願いします。eBay。 先日eBayドイツで買い物をしました。 そしたらセラーからこのようなメールが来ました。 ========== ■セラーからのメール Hello (私のユーザー名),thank you for purchasing these items from our eBay Store. 商品名 Unfortunately you have not yet completed our secure checkout system to complete your purchase and retrieve payment instructions. Please use the follwing link to pay for your item: 商品のリンク先 If you pay through PayPal: please make sure you pay using the link above: our checkout is fully integrated with PayPal. Note on security: we use Afterbuy as our secure checkout system. This is the leading system in Europe and it is used by more than 30.000 professional eBay sellers. This is the checkout link again: 商品のリンク先 If you have any questions, please let us know. ============ 調べてみると、PayPalで支払ったと思い込んでいましたが、入金されていないようでした。 連休中なのでPayPalにメールを送り、とりあえずこちらからセラーに ============ ■私からのメール Thank you for your info-email. Indeed, I have not completed the payment. Somehow, the problem is happening PayPal. I'm in Japan. Japan is now during the holidays, can not contact PayPal. I want you to wait. I had a problem with something, I will email you again. Thank you. ============ と返答しました。 次の日、セラーから ========== ■セラーからのメール ok no problem if you become some more reminders you can ignorate this they will send automaticly fromour system ========== と来たので、とりあえずPayPalから返答待ちだな、と思ったら、また次の日セラーから ========== ■セラーからのメール dies war eine zahlungserinnerung frue den am 1.5 gekauften artikel ========= と来ました。ちょっと、ドイツ語なのでよくわからないのです。 辞書を引いてみましたが、よくわからなくて・・・。 何か問題があったのでしょうか?何が書いてあるのか教えてください。お願いいたします。

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し、落札されました。 落札されたの商品は万年筆です。(セーラー万年筆です) kiwa-guroとは、インクの商品名です。 その万年筆のインクについての質問と思われます。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 I am still thinking about my final choice of inks. Can you answer the following questions, please ? 1) Can you please confirm that all the boxes of cartriges are boxes of 12 (even for the "standard" (non kiwa-guro) ink cartridges)? 2) Is there going to be additional shipping costs for the ink? If yes, how much? [As an indication 3) I see that the pen is sold with Cartridge(BLACK) +Converter. How many black cartrige(s) are already included with the pen? What is the model of the converter included? Last but not least, here we have been talking about Sailor cartridges and Sailor ink bottles. Do you also sell Pilot cartridges and/or Pilot ink bottles? If yes, what is the price? Sorry for the numerous questions and thanks for the time spent in your answers. This allows me to fine-tune my order. Please do not send the order (the pen) until we have finished this discussion on the inks and until I have sent you my final indications for the ink. Many thanks and best regards,