• ベストアンサー

penalities 訳

As time was running out, the chairman asked the penalties to be succinct with their closing comments. の和訳ができません。議長がいて、刑罰を簡潔にすべきだと言っているのでしょうか? それなら、最後の with 以下がどう関係するのかがわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

   #1です。補足です。    急用が出来て急いで書いたので 「 もう時間がないので、議長は最終弁論も罪状も簡潔に、と要請した。」としましたが、法廷では裁判官がいて議長は居ないので「最終弁論」も不適当でした。     察するに議長が、「どういう罰が課せられるか」の結びの言葉を、時間が無いから、簡単明瞭、手短かに頼む、と要請した、と言うことだと思います。 この場合の with は「~に関して」 という意味で「刑罰の結びの言葉に関して簡潔に、、、」ということでしょう。

moo_a3123
質問者

お礼

ありがとうございました。これ、英検1級の問題文なのですが、わかりにくいですね。おかげ様でたすかりました。

その他の回答 (3)

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.4

たしかに、なにか不思議なシチュエーションに思えるフレーズですし、前後の経緯が分かりませんので的確な説明は難しいですが… 「時間がもはや超過していたため、議長は違反者たち?に、最終の申し開きについては手短にするよう求めた」 “As time was running out,“……これは説明不要でしょう。 主語は“the chairman“ で当然一人(単数) そして“the chairman”が“ask”した相手は “the penalties”、つまり違反者たち(複数) さらに“the chairman”が“ask”したことは “to be succinct”、つまり、手短に…とか “with their closing comments”の“with”は「…として、…については」といった使われ方 “their”は「彼ら」、つまり“the penalties”(複数) “closing comments”は、ストーリー次第ですが「締めの言葉、最後の申し開き」ぐらいでしょうか

  • metzner
  • ベストアンサー率60% (69/114)
回答No.2

the chairman が複数形の間違いではありませんか? もしくはtheir closing comments が his or her closing comments の間違いか? それなら「閉会の言葉と共に」で意味が通じるのですが。。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  もう時間がないので、議長は最終弁論も罪状も簡潔に、と要請した。     

関連するQ&A

専門家に質問してみよう