- ベストアンサー
解読!『Time to wind thing up』の和訳について
- 『Time to wind thing up』の和訳について質問させていただきます。
- 和訳は『議長は私の話を遮って、「話し合いはここまでにして決を採りましょう。」といった。』です。
- 特にここでのtoの役割?用法?がさっぱりわかりません。Wind~Upで~を終わにする。ですが、なぜ~に「things」が入るかもわかりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英文法に関して二つ質問があります。
質問1:以下の英文を見てください。 for years the press overlooked the problem. but now,if anything,they are making too much of it nowとif anythingは、文全体を修飾する副詞だと思いますが、このように文頭に、文全体を修飾する副詞を2つ持ってきてもいいのでしょうか? 質問2: 以下の文を見て、質問に答えてください。 time to wind things up. let us take a vote (1)to wind things up は、何を修飾してるのですか? (2) time to wind things up の文型は何ですか? (3) time to wind things upは、it is が省略されていると思うのですが、省略されてない時はIT is time to wind things upです。 この時、このitは、timeを表す仮主語なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- take O as [to be] C
ある問題で、You take things too easy.「あなたは世の中を甘く見ている」がありました。しかし、takeの用法は、take O as [to be] C 「Oを~だとみなす、思う」だと思うのですが、asやto beが本文にはありません。なぜでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- penalities 訳
As time was running out, the chairman asked the penalties to be succinct with their closing comments. の和訳ができません。議長がいて、刑罰を簡潔にすべきだと言っているのでしょうか? それなら、最後の with 以下がどう関係するのかがわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- 【訳?】Let's watch a comedy to help take your mind off things.
Let's watch a comedy to help take your mind off things. (息抜きにコメディ見ようぜ) という文章が本に載っていましたが、何故、helpとtakeの動詞が2回連続で使えるのでしょうか? この文章が間違っているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 混浴風呂とbe going to
日本旅館に案内されたアメリカ人(Marian)が発した言葉の中にあるbe going toには一体どんな役割があるのでしょうか? 日本に来る前に「日本では混浴だ」とおどかされていたというMarianの発言なんですが・・・ Hiroshi : I'm going to check about the bath. Marian : This isn't going to be one of those things where everybody bathes together,is it? Hiroshi : I don't think so. Let me go find out. Hiroshiのbe going toについては、ごく普通の用法だと思うのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- takesとtake
1.It will take an hour to finish this home work. 2.It takes a long time to learn a foreign language. 今、take 時間 to+動詞の用法を勉強しております。 今更ですが、take と takes のsの付け方の見極めが できません。 文の中でどのような点に注意すれば、わかりやすくできますか?
- ベストアンサー
- 英語
- Let this be a lesson to you.
NHKラジオ英会話講座より Linda:If I ever get out of this in one piece. I'll never take another shortcut again as long as I live. Vern:Let this be a lesson to you. Bad weather and shortcuts don't mix. Linda:省略 vern:今回のことを教訓にするんだね。天気が悪い時は、近道を通っちゃいけないんだよ。 (質問) [Let this be a lesson to you.]についてお尋ねします。 (1)SVOの第3文型ですね? (2)使役構文で、[be]は原形不定詞ですね? (3)[be]は不定詞の副詞的用法」でしょうか?どういう訳になりますか?(例えは名詞的用法なら、~あること、~いること等) (4)結論からいえば、ここで使われている、[be]の意味、使い方が解らないと言うことです。やさしく解説をお願いできればと希望いたします。 (5)「Let+目的語+be......」の使い方と、簡単な例文を幾つかお願いできればと望んでいます。 (6)かの有名な[Let it be!!]「ほっておく、なるがままにさせておく」も同型ですね?これも[be]がつかめません。 何か取っ掛かりを見つけようとしています。ヒントを願います。以上
- ベストアンサー
- 英語
- 分詞構文?関係詞?の和訳を教えてください。
The same thing,happening in war time,would amount to disaster. という文です。テキスト中の関係詞の項目にある例文で、前後の文章はありません。 「同じことが戦時中に起こると、災害となるだろう」 と訳してみたのですが、違いますか?こう訳してみると和訳の意味が分からないです。 happening in war time は、戦時中に起これば、ですよね? そして、前のThe same thingを修飾しているんですよね? 全体の意味、何を言いたいのかが分かりません。 できましたら、和訳、そしてそれの意味を教えていただきたいです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
まったく遅すぎじゃありません! ありがとうございます! モヤモヤがスッキリしました。 ということは最後の英文は…「次に移りなさい」って事ですね。