- ベストアンサー
解読!『Time to wind thing up』の和訳について
- 『Time to wind thing up』の和訳について質問させていただきます。
- 和訳は『議長は私の話を遮って、「話し合いはここまでにして決を採りましょう。」といった。』です。
- 特にここでのtoの役割?用法?がさっぱりわかりません。Wind~Upで~を終わにする。ですが、なぜ~に「things」が入るかもわかりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もう時期的に遅過ぎかも知れませんが、Time to wind things up.の理解はNo. 2の方への補足にご自身で書かれているお考えの通りです。もし、まだ疑問を持たれていたのであれば自信を持って次へ進んでください。 Time to move on!
その他の回答 (2)
- wyeatearp
- ベストアンサー率43% (110/254)
【Wind~Upで~を終わにする。】が分かるならあとは things がなんだか分かればばっちり、ということですね?things 物事なんだがこの場合は【決をとるまでああだこうだと議論、口論していたと想像できる。そういう【なんだかんだ】の一切をひっくるめて【things】とくくったわけです。知っているかどうか分からないが挨拶で【How are things?】と聞くでしょう?【どうだい調子は?】みたいな感じなんだが、これだって「物事がどうだ?」ってなんのこと、とひねってみても始まらない。 要するに things という言葉が【なんだかんだ】【あれこれ】という意味に使われていると云うことを学ぶ必要があるというこです。 ご参考まで。
補足
丁寧な解説ありがとうございます! とても参考になりました。おかげでさまで「thing」は解決しました。ですが私、この一文が丸々サッパリわかりません。toは形容詞的用法ですよね?もしかしてこの一文は「(It is) time to wind thing up」ということでしょうか? 「話し合いはここまでにして」という訳はつまり「(今は)話し合いをWind upする時ですよ」ってことですか? よろしければまた解説おねがいします。
- eeb33585
- ベストアンサー率18% (283/1495)
wind up~=(時計のねじなどを)巻く ここでは、テレビ等で時間が無いとき、「巻いて」とせかしてると同じ。 windを他動詞で使ってるから、目的語things(物事)が欲しい。
お礼
まったく遅すぎじゃありません! ありがとうございます! モヤモヤがスッキリしました。 ということは最後の英文は…「次に移りなさい」って事ですね。