• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:『Time to wind thing up』)

解読!『Time to wind thing up』の和訳について

このQ&Aのポイント
  • 『Time to wind thing up』の和訳について質問させていただきます。
  • 和訳は『議長は私の話を遮って、「話し合いはここまでにして決を採りましょう。」といった。』です。
  • 特にここでのtoの役割?用法?がさっぱりわかりません。Wind~Upで~を終わにする。ですが、なぜ~に「things」が入るかもわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ad-astra
  • ベストアンサー率64% (126/196)
回答No.3

 もう時期的に遅過ぎかも知れませんが、Time to wind things up.の理解はNo. 2の方への補足にご自身で書かれているお考えの通りです。もし、まだ疑問を持たれていたのであれば自信を持って次へ進んでください。 Time to move on!

noname#135484
質問者

お礼

まったく遅すぎじゃありません! ありがとうございます! モヤモヤがスッキリしました。 ということは最後の英文は…「次に移りなさい」って事ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

【Wind~Upで~を終わにする。】が分かるならあとは things がなんだか分かればばっちり、ということですね?things 物事なんだがこの場合は【決をとるまでああだこうだと議論、口論していたと想像できる。そういう【なんだかんだ】の一切をひっくるめて【things】とくくったわけです。知っているかどうか分からないが挨拶で【How are things?】と聞くでしょう?【どうだい調子は?】みたいな感じなんだが、これだって「物事がどうだ?」ってなんのこと、とひねってみても始まらない。 要するに things という言葉が【なんだかんだ】【あれこれ】という意味に使われていると云うことを学ぶ必要があるというこです。 ご参考まで。 

noname#135484
質問者

補足

丁寧な解説ありがとうございます! とても参考になりました。おかげでさまで「thing」は解決しました。ですが私、この一文が丸々サッパリわかりません。toは形容詞的用法ですよね?もしかしてこの一文は「(It is) time to wind thing up」ということでしょうか? 「話し合いはここまでにして」という訳はつまり「(今は)話し合いをWind upする時ですよ」ってことですか? よろしければまた解説おねがいします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.1

wind up~=(時計のねじなどを)巻く ここでは、テレビ等で時間が無いとき、「巻いて」とせかしてると同じ。 windを他動詞で使ってるから、目的語things(物事)が欲しい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文法に関して二つ質問があります。

    質問1:以下の英文を見てください。 for years the press overlooked the problem. but now,if anything,they are making too much of it nowとif anythingは、文全体を修飾する副詞だと思いますが、このように文頭に、文全体を修飾する副詞を2つ持ってきてもいいのでしょうか? 質問2: 以下の文を見て、質問に答えてください。 time to wind things up. let us take a vote (1)to wind things up は、何を修飾してるのですか? (2) time to wind things up の文型は何ですか? (3) time to wind things upは、it is が省略されていると思うのですが、省略されてない時はIT is time to wind things upです。 この時、このitは、timeを表す仮主語なのでしょうか?

  • take O as [to be] C

    ある問題で、You take things too easy.「あなたは世の中を甘く見ている」がありました。しかし、takeの用法は、take O as [to be] C 「Oを~だとみなす、思う」だと思うのですが、asやto beが本文にはありません。なぜでしょうか?

  • penalities 訳

    As time was running out, the chairman asked the penalties to be succinct with their closing comments. の和訳ができません。議長がいて、刑罰を簡潔にすべきだと言っているのでしょうか? それなら、最後の with 以下がどう関係するのかがわかりません。

  • 【訳?】Let's watch a comedy to help take your mind off things.

    Let's watch a comedy to help take your mind off things. (息抜きにコメディ見ようぜ) という文章が本に載っていましたが、何故、helpとtakeの動詞が2回連続で使えるのでしょうか? この文章が間違っているのでしょうか。

  • 関係代名詞について

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 The first thing you have to take into consideration is time. thingの後はwhereが省略されているのでしょうか? you have to take into considerationまでに目的語の抜けがないと思われそのように考えました。 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 和訳

    It dares us to let go of a nostalgic desire for an environmentally pure past that probably never was and to take up a real and present challenge. の和訳お願いします

  • 混浴風呂とbe going to

    日本旅館に案内されたアメリカ人(Marian)が発した言葉の中にあるbe going toには一体どんな役割があるのでしょうか? 日本に来る前に「日本では混浴だ」とおどかされていたというMarianの発言なんですが・・・ Hiroshi : I'm going to check about the bath. Marian : This isn't going to be one of those things where everybody bathes together,is it? Hiroshi : I don't think so. Let me go find out. Hiroshiのbe going toについては、ごく普通の用法だと思うのですが。

  • takesとtake

    1.It will take an hour to finish this home work. 2.It takes a long time to learn a foreign language. 今、take 時間 to+動詞の用法を勉強しております。 今更ですが、take と takes のsの付け方の見極めが できません。 文の中でどのような点に注意すれば、わかりやすくできますか?

  • Let this be a lesson to you.

    NHKラジオ英会話講座より Linda:If I ever get out of this in one piece. I'll never take another shortcut again as long as I live. Vern:Let this be a lesson to you. Bad weather and shortcuts don't mix. Linda:省略 vern:今回のことを教訓にするんだね。天気が悪い時は、近道を通っちゃいけないんだよ。 (質問) [Let this be a lesson to you.]についてお尋ねします。 (1)SVOの第3文型ですね? (2)使役構文で、[be]は原形不定詞ですね? (3)[be]は不定詞の副詞的用法」でしょうか?どういう訳になりますか?(例えは名詞的用法なら、~あること、~いること等) (4)結論からいえば、ここで使われている、[be]の意味、使い方が解らないと言うことです。やさしく解説をお願いできればと希望いたします。 (5)「Let+目的語+be......」の使い方と、簡単な例文を幾つかお願いできればと望んでいます。 (6)かの有名な[Let it be!!]「ほっておく、なるがままにさせておく」も同型ですね?これも[be]がつかめません。 何か取っ掛かりを見つけようとしています。ヒントを願います。以上

  • 分詞構文?関係詞?の和訳を教えてください。

    The same thing,happening in war time,would amount to disaster. という文です。テキスト中の関係詞の項目にある例文で、前後の文章はありません。 「同じことが戦時中に起こると、災害となるだろう」 と訳してみたのですが、違いますか?こう訳してみると和訳の意味が分からないです。 happening in war time は、戦時中に起これば、ですよね? そして、前のThe same thingを修飾しているんですよね? 全体の意味、何を言いたいのかが分かりません。 できましたら、和訳、そしてそれの意味を教えていただきたいです。 よろしくお願いします。