- ベストアンサー
和訳をお願いいたします。
英語の得意な方、次の二文の和訳をお願いいたします。 1. But all it would take is a few bad shocks and/or policy missteps to send us down the same path. 2. There's an old joke about the man who decides to cheer up, because things could be worse - and sure enough, things get worse.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >1.But all it would take is a few bad shocks and/or policy missteps to send us down the same(*) path. ⇒しかし、幾つかの悪い衝撃とやり方の間違い、その両方またはそのいずれか一方で(=それが起これば)、我々が同じ(*)下落の道をたどることは大いにあり得るだろう。 (*)何が「同じ」なのか?→(1)「過去」と「これから」、(2)「我々」の「構成員同士」。>ここでは、(2)と考えて訳しました。 >2.There's an old joke about the man who decides to cheer up, because things could be worse - and sure enough, things get worse(*). ⇒状況が悪くなりそうなので、元気を出そうと決心した男に関する古いジョークがある ― 果たして実際、そのとおりに状況は悪くなった(*)。 (*)「男が元気を出したこと」が、逆に、状況を悪くする要因になった! 以上、ご回答まで。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
> But all it would take is a few bad shocks and/or policy missteps to send us down the same path. しかしいくつかの好ましからざる変動か政策上の誤り、あるいはその両者が重なった場合に、同じ轍を踏むことは十分に考えられる。 > There's an old joke about the man who decides to cheer up, because things could be worse - and sure enough, things get worse. 状況が悪くなりそうなので、陽気にしていることにした男という古いジョークがあるが、冗談ではなく、状況が悪くなる可能性はあるのだ。
お礼
ありがとうございましたm(_)m
お礼
ありがとうございましたm(_)m