• ベストアンサー

和訳お願いいたします

Oh I just realized you might have the wrong impression right now ... please don't think I buy everything in IKEA ... only a few small things for the kitchen or study room.If it would be our house ... it can't be an IKEA house! You worth sooooooo much more to me .. 以上です。ありがとうございます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

あっ、今は君が間違った印象を持ってるのかもしれないって気づいたよ…僕が何もかもイケアで買うなんて思わないでね…キッチンや書斎用のこまごました物をほんの2,3点買うだけだよ。もしも僕たちの家ってことになったら…イケアの家になるわけないじゃん!君は僕にとってはずーっとずっと価値があるんだから… *イケアについては puumii さんの方が良く知っていると思いますが、念のため参考 URL も貼り付けておきます。何とか頑張ってます。BA は#1.さんか、#2.さんへどうぞ。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%82%B1%E3%82%A2
puumii
質問者

お礼

saysheさんのご回答のニュアンスが分かりやすかったので。 その後いかがお過ごしですか? ごめんなさい、私はまだまだ子供でsaysheさんに気の利いた言葉が言うことができません。でもご自身のこと大切にしてほしいです。周りにもそういった方がいるので。 こうやってベストアンサーに選ぶことによってsaysheさんの負担にならないか‥ちょっと迷いました。 私もsaysheさんと頑張ります。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> Oh I just realized you might have the wrong impression right now ...  あぁ、なるほど、分りました。あなたは誤解してますよ。 > please don't think I buy everything in IKEA ...  わたしが何でも IKEA で買うだなんてことはありません。 > only a few small things for the kitchen or study room.  台所とか書斎とかで使う、ちょっとしたものだけです。 > If it would be our house ... it can't be an IKEA house!  わたしたちの家であって・・・ IKEA ハウスではありませんからね。 > You worth sooooooo much more to me ..  あなたはわたしにとって、それはそれは、ものすご~く、価値がありますよ。

puumii
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。今回別の方にBAを差し上げましたがまたのご回答お待ちしてます。

回答No.1

はじめまして。 直訳してみました。 「ああ私はただ、可能性がありますが、誤った印象を今... 私はすべてを購入してくださいとは思わない IKEA で... いくつかの小さなもののキッチンや研究 room.If とする私たちの家... それは IKEA の家をすることはできません ! あなたの本当の私をはるかに価値があります。」 こんな感じでした。 意味がよく分かりませんが、 うまく理解していただけると光栄です。

puumii
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。また機会がありましたら宜しくお願いします。

関連するQ&A