• ベストアンサー

【訳?】Let's watch a comedy to help take your mind off things.

Let's watch a comedy to help take your mind off things. (息抜きにコメディ見ようぜ) という文章が本に載っていましたが、何故、helpとtakeの動詞が2回連続で使えるのでしょうか? この文章が間違っているのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

help [you to] take の[you to]が省略された形、、、、、、、、、、、、 但し、同じ様な文型で、 Let’s send her this message to help her to remind us. 彼女に我々のことを思い出して貰う為にこのメッセージを送ろう。 この場合は「her to」は省略出来ません。 「help」の目的語「her」は省略出来ない、「to remind」の「不定詞のto」も省略出来ないし。

その他の回答 (2)

  • chance23
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

こんばんは。 helpというのは特殊で help to take help take でもどっちでもよいのです^^ helpは特殊で、help動詞 という使い方もできるのです。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

こんばんは。 本来ならば help to take と間に to が入るのですが 会話では省略されることがしばしばあります。 こういう例は他にもあり go to see the doctor が go and see the doctor に変化し 最終的には go see the doctor と会話体では動詞が続けて使われるのが今は普通になっております。 ご参考になれば幸いです。 

関連するQ&A

  • make up one's mind to ~ という表現について

    たとえば、He made up his mind to make a super planetarium. という文を He made his mind up to make a super planetarium. と言うのは正しいでしょうか。 他動詞+副詞の群動詞の場合、たとえば、Take your coat off. でも Take off your coat. でも良いのですが、上記の表現の場合、同じ理屈でよいのでしょうか。よろしくお願いします。

  • take ou r mind off it all with TV

    Let's go and take our mind off it all with television. テレビを見ようと言っているのでしょうか、それとも、テレビを見ないということでしょうか?

  • take one's hat off

    NHK実践ビジネス英語2017年6月号Lesson 5(2)のUedaさんの台詞で、”take one’s hat off”があります。Web検索してみると take your hat off to sb If you say that you take your hat off to someone, you mean that you admire them for an achievement: So Emma actually manages to juggle two small children and a full-time job, does she? Well, I take my hat off to her. 出典Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus 日本語でも「脱帽です。頭が下がります。」ですが、帽子を被る習慣は明治時代からでしょうから、この言い回しは英語から入って来たものなのかな。 それはどちらでもいいことですが、実際に帽子を脱ぐという表現はNHKのこの講座では下記のWalkerさんの例のように”take off one’s hat”となっている気がします。一応テキストですから、わざと使い分けているのですか?それとも混同をさけるため、使い分ける習慣なのでしょうか? Ueda: I'm sure they keep you on your toes. I take my hat off to you. @2017年6月L5(2) Walker: You should definitely take off your hat when you enter someone’s house or a church. But a bar? @ 2011年8月L10(1) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • be out of one's mindの訳

    和訳に就いての質問です。 Your question is like: I gambled in two casinos. In one I won $ 37,000 in the other I won $ 3,000. If I can take the money from only one casino, which should I take. You would have to be out of your mind not to take the A University offer. 「あなたの質問はまるで次のようだ。2箇所のカジノでギャンブルをし,片方$37000勝ち,他方で$3000勝った一方からのみお金を持ってこれるはたしてどちらから持って来るべきか? きっとあなたはA大学のオファーを採らないようにしようというくらいにおかしくなっているに違いない」 と訳したのですが正解でしょうか? be out of your mindは「おかしくなる」という意味で宜しいでしょうか?

  • How's he supposed to~の訳

    How's he supposed to know where you left your book? この文章の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • 『Time to wind thing up』

    来年受験の者です。よろしくおねがいします。 『The chairman cut me off,saying,“Time to wind things up.Let's take a vote”』 和訳は『議長は私の話を遮って、「話し合いはここまでにして決を採りましょう。」といった。』です。 “Time to wind thing Up”の部分について質問させていただきます。 どうしてこのような和訳になるのかわかりません。特にここでのtoの役割?用法?がさっぱりわかりません。 Wind~Upで~を終わにする。ですが、なぜ~に「things」が入るかもわかりません。 よろしくおねがいします。

  • let it get toを判り易く説明してください?

    NHKラジオ英会話講座より Well, as a nurse, I'm under a lot of pressure on the job. I'd be in bad shape if I let it get to me. Sometimes I watch TV drams to take my mind off work. ・・・省略・・・。もしそれで精神的に参ってたら、体調を崩しちゃうから。・・・省略・・・。 (質問)[let it get to me]についてお尋ねします。 1)慣用句でしょうが、意味がよくつかめません。本文では「精神的に参ったら」となっています。直訳するとどうなるのでしょうか?また使い方を易しい例文を使って教えて頂ければ助かります。 2)この句には2つの動詞が含まれています。getは原形不定詞でしょうか?文型も併せて教えて頂ければ助かります。 以上

  • 和約お願いします。

    i feel like everyone is trying to get away from me :/ oh well i guess ill just take a nape to get my mind off things.

  • Let's~

    Let’s help the sick people. を文法的に解釈するとhelpが動詞で主語はどれになるのでしょうか? Let’sの後にweが省略されている気はするのですが・・・。

  • 動詞が二つ続く構文

    She is invited to come watch the game. 彼女は試合を見に来るよう誘われている。 質問は come とwatchの動詞が連続して いるところが分かりません。 よろしくお願いします。