• ベストアンサー
  • 困ってます

How's he supposed to~の訳

How's he supposed to know where you left your book? この文章の訳を教えてください。よろしくお願いします。

noname#223717
noname#223717

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

おまえさんがどこに本を置き忘れたかなんて、やつがわかる道理はないだろ? あんたがどこに本を置き忘れたか、彼が知っているわけはないだろ。 君が本を置き忘れた場所を、奴に聞いて分かるとでも言うのかい? あいつにお前がどこに本を忘れて来たか聞いたところで無駄だね。 いろいろできますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いろいろな訳例をあげていただきありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

君がどこに本をおいたかどうしてかれがしっているとおもうんだい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答いただきありがとうございます。

  • 回答No.1
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)

あなたが本を置き忘れた場所をなんで彼が知ってるの? (わかるはずないのに)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すぐにご回答いただきありがとうございます。

関連するQ&A

  • supposed toについてお尋ねします。B4

    What are you supposed to bea cop,or spmething like that? 本文での用法で、文法書のsupposed to を見つけられなかったのですが解説お願いします。あと、Whatは副詞的に機能しているのでしょうか(be後にcopがあるので)? 訳は「あんた何者だ?」です。 宜しくお願いします。

  • この英文訳は合っているでしょうか。

    この英文訳は合っているでしょうか。 a)He appeared to be interested in Japanese culture. 彼は日本文化に興味を持つようになったようだった。 b)You will come to know the meaning of life as you grow older. あなたは年をとるにつれて生きる意味を知ることになるだろう。 c)He hates to be ordered by others. 彼は他人に命令されるのを嫌う。 d)How did you get to know your wife? あなたはどうやって妻と知り合ったのですか。 ところどころ不安な部分があります。 訂正・解説よろしくお願いします。

  • Meaning of "be supposed to".

    Meaning of "be supposed to". Be supposed toの意味をきちんとわかりたいのですが、よろしくおねがいします。調べたところによると、supposed toは ある掲示板でこう説明されていました。 ↓ Question. Dear teachers, Please explain to me "be supposed to" "She was supposed to know how to behave properly." Thanks. Answer. "She was supposed to know how to behave properly." This sentence means that people said she knew how to behave properly. This sentence means that people said she knew how to behave properly (この文が意味するのは、人が彼女はどう振舞えばよいか知っているのを言ったということ) Question. What about " supposed to " which means " a duty" ? Thanks. Answer. Another challenging question! As you say, 'to be supposed to' can also mean to be expected or required, not only by duty, but also by law, morality, custom etc. (to do something). Now, to convey this meaning, I would just say: "She was supposed to behave properly" (it was her duty to act rightly). Still, it can also mean: "People said or took for granted that..."(期待されている、要求されていることも意味し、dutyだけではない) 上のように英語でbe supposed to doは説明されていました。 そこで疑問に思ったのが、 「茶室の窓はヨーロッパ的な意味の窓とは根本に異なっている。それは外を見るためのものではなく、外の気配を感じ取るためにある。」という文の英訳で The function of the window of a tea-cecremony room is fondamentally different from that of the European window. You are not supposed to look through [out of ] the window of a tea -ceremony room. It is there to give you some idea of what is outside.という英文でなぜ「それは外を見るためのものではなく」という日本語で、英語が、you are not supposed to look...と be supposed to doが使われていうのですか? 理解したつもりになっているsupposed to doの解釈が間違っているのでしょうか?

  • There's more where he cam

    ある小説の以下のくだりがわかりません。There's more where he came from,とはどういう意味でしょうか? 妻が夫の部屋を訪ねたところ他の男がいた、というくだりで、夫が妻に向かって言ったセリフです。 "Ah," you said, your eyes bright with mockery. "There's more where he came from, my lady. Help yourself." 原文は以下です。 But I saw the shock on your face, the flicker of disgust you were not quick enough to hide, and over your bare shoulder I saw Stephanos, the manservant, reclining on your bed, and despite the damp heat of the corridor I shivered in my black lace gown. "Ah," you said, your eyes bright with mockery. "There's more where he came from, my lady. Help yourself." よろしくお願いします。

  • how の解釈について

    添付ファイル文章の Purpose, however, is about how you relate to other people. Purpose is what you’re here to share with the world. It’s how you use your passion. 文法についてです。 how you relate to other people. ~ It’s how you use your passion. の両方のhow は先行詞を含む関係副詞として、使われていて、 「目的は、しかしながら、 あなたが他の人たちと良好な関係の築き方に 関する言葉だ。 目的は、 この世界であなたがと社会の人々と繋がるためにあるものだ。 それがあなたの情熱使い方だ。」 となっているのか分からないです。 how の文法解説お願いします。

  • 時勢とbe supposed toを教えて下さい

    (以下前文)he was told that in 10 minutes he would be given a very strong but not harmful shock.(以下質問部)A clock was visible so that the participant knew precisely when the shock was supposed to occur. そのショックが生じる際に、その時計は、被験者が正確に時間を知る事が出来るために、見る事が出来た。 構造としては、以下のようになっていると思うのですが、 A clock was visible 【(so that the participant knew precisely) (when the shock was supposed to occur)】. 下記の2点がよくわからないため、解釈に自信が持てません。 ・was supposed to occurの訳し方 「~するはずである」という意味を知りたいのではなく、be supposed to doにどういうニュアンスがこめられているのか知りたい(そうすれば、色んな訳し方を知らなくても自分の日本語力で対応できると思うので…) ・時勢がよく理解できていない(wasが複数あるが、どちらがより過去を示しているのか?) この2点について教えて頂けないでしょうか。 また訳そのものに違和感があれば、それも指摘していただけるとうれしいです。

  • be supposed to と must について

    学校の参考書で You‘re supposed to come to school at eight (学校には8時にくることになっている→来なければならない) とあるのですが、これを must を用いた文に書き換えることはできるのですか?

  • なぜこの訳になるのか分かりません。

    なぜこの訳になるのか分かりません。 You know how everyone thinks Tanaka went to America. ねえ、みんな田中がアメリカに行ったと思ってるでしょ?と訳やされているのですがこのhowが 感覚的によく分かりません。 文脈はこの文に以下が続いています。 Yeah,what about it? It turns out, he is still in Japan.

  • what he’s getting up to

    Dear Kiki, Do you have any tips on living with a musician? My husband is so moody and sullen when he’s working on music, storming around in his studio, and then half of his songs are about our relationship. We’ve been together forever but this part never seems to get any easier. Thoughts? — Song Wife Dear Song Wife, Well, Song Wife, at least you know what he’s getting up to! what he’s getting up toはどのような意味でしょうか?gettingがなくても同意でしょうか?よろしくお願いします

  • due to/supposed to

    70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 同僚の勤務予定を聞かれ、男性がこう答える場面がありました。 (彼らは病院のインターンです) She's not due for another two hours. ”~する予定である” ”~することになっている”という意味合いでは、 ドラマの中で、 supposed toがよく使われているので、 dueを使った場合と、どう違うのか調べましたが、よくわかりませんでした。 比較するために、あえて書き換えます。 (自然な言い方でなかったら、すみません) She is due to be here in two hours. She is supposed to be here in two hours. 両者の違いを教えてください。 お時間ありましたら、お願いします。