• ベストアンサー
  • 困ってます

what he’s getting up to

Dear Kiki, Do you have any tips on living with a musician? My husband is so moody and sullen when he’s working on music, storming around in his studio, and then half of his songs are about our relationship. We’ve been together forever but this part never seems to get any easier. Thoughts? — Song Wife Dear Song Wife, Well, Song Wife, at least you know what he’s getting up to! what he’s getting up toはどのような意味でしょうか?gettingがなくても同意でしょうか?よろしくお願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数121
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8887/10932)

>Well, Song Wife, at least you know what he’s getting up to! ⇒《親愛なる「歌妻」さん、少なくともあなたは、彼が何に熱をあげて(取り組んで)いるかをよくご存知ですよね。》 >what he’s getting up toはどのような意味でしょうか?gettingがなくても同意でしょうか? ⇒what he’s getting up toですと、「彼が熱をあげて(一心不乱に)取り組んでいること」というイメージです。一方、what he’s up toですと、単に「彼が熱をあげていること」というイメージです。 つまり、gettingがあると「彼の活動ぶりを喚起させる」のに対し、gettingがないと、似てはいますが、「彼の性向や状態を示しているだけ」という印象です。前者が「動的」であるのに対して、後者は「静的」である、という印象を受けるように思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15292/33006)

1。what he’s getting up toはどのような意味でしょうか?  これは「ご主人は、あなたでなくても「歌」に没頭してる訳だからそうキャーキャー言わなくても」という流れですから「念頭にあるもの」という意味でしょう。 2。gettingがなくても同意でしょうか?  what he’s up to だと、どんな悪い事を企んでいるのか、という意味になって、かなり意地悪な勘ぐりが入ります。  別に不倫してる訳じゃないし相手が「歌」だとわかってるんだから、そうご心配にならなくてもよろしいのでは、と宥めているのとの違いだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • What did he stop to do ?の意味は?

    ある英会話教室に通っています。 今日は stop doing と stop to doについて勉強しましたがわからない所があります。 例文は  He was driving. He stopped. He got some coffee. A.What did he stop doing? He stopped driving. B.What did he stop to do? He stopped to get some coffee. でした。 Aの質問は「彼は何をやめましたか?」で答えは「彼は車の運転をやめました。」だと思いますが、Bの質問の意味がうまくわかりません。 Bの答えは「彼はコーヒーを買うために止まりまた」または「彼は止まってコーヒーを買いました」のどちらかになって、質問は「彼は何をするために止まりましたか?」か「彼は止まって何をしましたか」という意味になるのでしょうか?  また、Exerciseの問題で  He was talking to his wife. He stopped. He ran down the street. というのがあります。 Aの質問の答えはHe stopped talking to his wife. Bの答えはHe stopped to run down the street. Bの意味は「彼はその通りを走るために(妻と話すのを)やめた」という意味になるのでしょうか?この場合のBの質問の意味は「彼は何をするためにやめましたか?」でしょうか?なんか変な日本語なのでどなたか教えてください。  長々と書いてしまいましたが、レッスンの先生が外国の方なのでうまく質問する事ができませんでした。よろしくお願いします。

  • has made do with what he's got 意味がわかりません。

    「he has made do with what he's got」 の意味がわかりません。 (一時脚光を浴びた選手がその後負傷が続き何年も浮上できなかったという話のあとの一文) 原文:But he has made do with what he's got and has been able to stay relevant in the sport by working on his own TV show. でも彼はできることをやってきた、自分のTVショーに取り組むことでこのスポーツにずっと関わってきている(ことができている) ということかなと”感じる”のですが、意味がわかりません。 ・whatは何を指しているんでしょうか? ・he has made do with what he's got の意味も教えてください。 ・可能であれば、原文のしっくりくる訳も教えていただけると大変ありがたいです。 よろしくお願いします。 ※専門家の方、確実にお分かりになる方だけお願いします。 だと思う、の方は申し訳ありませんが混乱しますのでご遠慮ください。

  • what he said

    At times, he appeared angry and close to expressing it at Mrs. Clinton -- and also at her husband, Bill Clinton, whom Mr. Obama criticized frequently during the debate for what he said were distortions of his views and record by the former president. これは Mr. Obama criticized Bill Clinton for what (Mr. Obama said) were distortions of Mr. Obama’s views and record by the former president. what Mr. Obama said オバマ氏が発言したことで what were distortions of Mr. Obama’s views and record by the former president. しかもビル クリントンによる、オバマ氏の意見や実績を歪めたもの でしょうか。記事でwereにはなっていますが文法的に問題ないと思うのですが、勘違いしているといけないのでよろしくおねがいします。

  • what

    We went to the movies. But you know what? He forgot his wallet. この英文なんですが、 二行目のwhatは関係代名詞と言う事なんでしょうか? But you know what he did? の様な文の what からが省略された形なのかな~と思っているのですが よろしくお願いします

  • 文法Did he tell you what getting a license involves

    Did he tell you what getting a license involves ? 上記の文のwhat getting a license involvesの部分に関する文法構造の理解にいまいち自信がありません(初級レベルでしたらすみません)。 (1)getting a license で「ライセンスを取得するために」は、to get a licenseにも置き換えることができますか。 (2)主節は過去形での質問ですが、involvesは現在形になっています。それは、時制の一致の例外である「真理や習慣的行為のようなものだから」の範囲内と考えてよいでしょうか。 以上 私の理解で問題ないでしょうか?補足があればぜひお願いします。

  • getting up on top

    下記の英文の最後の"getting up on top" とはどういう意味ですか。よろしくお願いします。 As the president's motorcade made its way through Dealey Plaza in Dallas, Hill was on a vehicle behind the presidential limousine. “I heard an explosive noise to my right rear, the rear of the motorcade," said Hill. "I saw the president grab at his throat and move to his left and I knew something was wrong, so I jumped and ran toward the presidential car with the idea of getting up on top. 【出展】 VOA: http://www.voanews.com/english/news/usa/Secret-Service-Agents-Open-Up-About-Kennedy-Assassination-134257948.html

  • "That's for me to know and you to find out."

    HPに載っていたクイズの最後に、"Will you rate high?"という質問があり、答えに"I guess.""Depends on my results."などのほか、"That's for me to know and you to find out."というのがありました。この"That's for me to know and you to find out."の意味がわからないので、インターネットで調べてみると、ほかに Husband: What are we arguing about, exactly ...? Wife: That’s for me to know, and you to find out. という使い方もあったので、「余計なお世話」とか「そんなこともわからないの」みたいな意味かなと思うのですが、そういうニュアンスであっているのでしょうか。 どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • whatの働き

    He asked me what I thought of his decision to go overseas to study drama. この文章のSはHeで、Vはaksd、目的語はme、what節も目的語ですよね。 what節の中のことで質問です。 think of A でAのことについて考える、ですよね。 what節中の訳は「彼が留学することをどう考えますか?」ですよね。 what節での、whatの働きはなんですか? ofの目的語として、his decison があるからwhatの働く位置がないと思うんですけど。 whatはどんな働きをしてるんですか?

  • defer to

    I have my own therapist to work on some trauma and anxiety, and I am making progress. But he refuses to see anything wrong with his behaviors and has an "If you don't like it, leave" attitude. Our therapist was less than helpful. She tended to defer to his feelings more, trying to get me to understand his points of view. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/carolynhax/s-2001725 defer to his feelings his feelingsの訳は「彼の気持ちに任せる」でしょうか?よろしくお願いします

  • Bruv, he's on the 20th

    Bruv, he's on the 20th floor, he's at the top of the block. You know the lift ain't working in that bitch, yeah. Man's gotta climb all them fucking stairs, get into the flat then deal with them, and then get all the way back down again without getting seen. heは敵のギャングのことで、主人公が相棒に、その敵のギャングをつかまえる話をしていて、このセリフが出てきました。こちらはどういう意味になりますでしょうか。