• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

メールの英訳をお願いします。

Hello I have been interested in buying your blade only I'm nervous because its not sharpened honed If you can sharpen it then I will pick one up? I don't want to start off by honing it incorrectly I'm new to straight razor

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数27
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#195426
noname#195426

あなたのブレードを買おうかまよってますが、尖ってないので、もしあなたがそのブレードを尖らしてくれるならそのあと購入してもよろしいですか?自分でやって失敗したくはないので。 こんな感じです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • 786
  • ベストアンサー率50% (6/12)

簡単な訳: やあ、君の言っていた、かみそりの刃の部分だけ買いたいと思っている。 でも、その刃って鋭くしてあるのかい? もしそうでないなら、君が刃を鋭くしてくれたら、買おう。 ぼくは、初心者なので、間違ったやり方で鋭くしたらいやだし・・・ こんなかんじ?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    As you know, a very well sharpened blade by a honemeister will keep it's sharpeness for quite some time.All of my other straight's get sharpened by a honemeister and the cost for sending my razor and return to me is $42. I live in a small town and need to send then out as no one in my town can sharpened a straight.

  • メールの返信の英訳をお願いします。

    Please, could you send the razor not straight to my home, but to the nearest office of EMS (Russian Post, in my case)? I'm afraid if the razor is arrived after 25 of april, I will not be able to get it, because I'm not at home from 25 of april to 10 of 郵便局宛てにするよりも、私は5月5日頃にあなたに商品を発送することが可能です。 いかがいたしましょう? 商品が届いて欲しい希望日を教えてください。

  • お世話になります。どちらの英訳が正しいですか?

    (お題)剃刀の刃先はすでに日本の刃物研ぎ職人によって、最高の切れ味に研いであります。 (A)The razor edge point already sharpened by a Japanese knife craftsman, It is polished in the best sharpness. (B)The razor's edge has already been ground to the highest sharpness by a blade sharpening specialist.

  • ざっくりと和訳をお願いします

    I have a question as a collector and a straight razor shaver, I'm just interested if you kno w maybe why this razor has no etching on the blade compared to other Filarmonica duble temple 13. And a kind request: can you please declare the razor as low as possible value to help me get through the customs.

  • 和訳をお願いします

    I will vote you once you make the refund. I already bought you 1 razor, no reason not to give a positive vote if I do not have to spend a lot to sharpen the razor. Please make the refund and I'll vote you.

  • 英訳をお願いします。若干、難しめ。

    I see that you have many straight razors for sale. I am in the process of opening a 'Shaving Store' in Southern California. I would be interested in purchasing a number of quality straight razors for my stock. Would you be interested in selling a number of your razors to me at a price level that would allow me to resell them ? Please advise and thank you for your kind consideration to this matter.

  • 和訳をお願いいたします。

    if I knew this razor was in this bad of shape I would not have bought it its pieced to gather with glue the blade will take days to get fixed. not pleased.

  • メールの翻訳お願いします!

    海外でアパートメントを借りようとしたら、仲介業者から 以下のようなメールが送られてきました。 The apartment is visited by somebody who wants to rent the apartment for 3 month. So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it. なんとなくわかるのですが正確には何が言いたいのでしょうか。 特に So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it. 別の人間が3ヶ月借りたいといっているのはわかるのですが。。

  • ざっと和訳をお願いします

    I would like to know why you describe the razor width as 17.3 to 18. Is it because the razor is shorter at the heel and wider at the tip? This would mean that the edge is not perfectly straight.

  • さらっと和訳でお願いします

    I am still mildly interested in that razor. Would it be possible to write only a small worth into the package? Like 20$?