• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳をお願いします

As you know, a very well sharpened blade by a honemeister will keep it's sharpeness for quite some time.All of my other straight's get sharpened by a honemeister and the cost for sending my razor and return to me is $42. I live in a small town and need to send then out as no one in my town can sharpened a straight.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数30
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

ご存知の通り、よく研磨されたホーンマイズター製のナイフは切れ味が長持ちしますよね。 それ以外の剃刀をホーンマイスターで研いでもらうには、往復の送料だけで42ドルかかります。 ここは小さな町で研ぎ師がいないため、他所に発送して依頼するしかないんです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3500/7231)

> As you know, a very well sharpened blade by a honemeister will keep it's sharpeness for quite some time.All of my other straight's get sharpened by a honemeister and the cost for sending my razor and return to me is $42. I live in a small town and need to send then out as no one in my town can sharpened a straight.  ご存知のように、刃物を研磨してもらうと、かなりの間はその切れ味を持たせることが出来ます。私のところの他の刃物はすべて研磨師に研いでもらってますが、剃刀を送って戻って来るのに$42要します。私が住んでるのは小さな町なので、刃を研いでくれる者がおらず、送らなければならないんです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • お世話になります。どちらの英訳が正しいですか?

    (お題)剃刀の刃先はすでに日本の刃物研ぎ職人によって、最高の切れ味に研いであります。 (A)The razor edge point already sharpened by a Japanese knife craftsman, It is polished in the best sharpness. (B)The razor's edge has already been ground to the highest sharpness by a blade sharpening specialist.

  • 簡単な和訳をお願いします。

    Thank you for the offer of sharpening. Have you sharpened it initially or left it as is?

  • ざっと和訳をお願いします

    I would like to know why you describe the razor width as 17.3 to 18. Is it because the razor is shorter at the heel and wider at the tip? This would mean that the edge is not perfectly straight.

  • 簡単に和訳をお願いします

    I look forward to others like this one you may obtain and put up for sale. My question is Can you obtain a similar aged new unused Dovo "BERG GRAF" model? It is not as expensive as the Bergischer Lowe. It was the first straight razor I purchased many years ago and I still use it. I would like to purchase another new unused one. If you could obtain one.

  • ざっと和訳をお願いします。

    I did not read the auction closely and just realized the blade has a crack in it. Because it was my fault, I have no problem paying for the razor, but would prefer not to waste the money to have it shipped to me. Can you send a new invoice without shipping and then dispose of the razor?

  • ざっくりと和訳をお願いします

    I purchased the razor to be used as a regular shaver, and if it was offered as a collectible rather than a shaver, then it would be my mistake and will keep it.

  • できるだけ早く和訳お願いします!!

    "Somebody must listen ," answered the Frog, " and I like to do all the talking myself. It saves time, and prevents arguments." "But I like arguments," said the Rocket. "I hope not," said the Frog complacently. "Arguments are extremely vulgar, for everybody in good society holds exactly the same opinions. Good-bye a second time; I see my daughters in the distance;" and the little Frog swam away. "You are a very irritating person," said the Rocket, "and very ill-bred. I hate people who talk about themselves, as you do, when one wants to talk about oneself, as I do. It is what I call selfishness, and selfishness is a most detestable thing, especially to anyone of my temperament, for I am well known for my sympathetic nature. In fact, you should take example by me ; you could not possibly have a better model. Now that you have the chance you had better avail yourself of it, for I am going back to Court almost immediately. I am a great favourite at Court; in fact , the Prince and Princess were married yesterday in my honour. Of course you know nothing of these matters, for you are a provincial."

  • ざっくりと和訳をお願いします

    I have a question as a collector and a straight razor shaver, I'm just interested if you kno w maybe why this razor has no etching on the blade compared to other Filarmonica duble temple 13. And a kind request: can you please declare the razor as low as possible value to help me get through the customs.

  • メールの英訳をお願いします。

    Hello I have been interested in buying your blade only I'm nervous because its not sharpened honed If you can sharpen it then I will pick one up? I don't want to start off by honing it incorrectly I'm new to straight razor

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 大体の意味はわかりますが、ところどころあやふやなところがあるので、お願いします。 My apologize for the delay in replying as it was filtered into my junk mail Wish you and your family a very happy new year I greatly appreciate you keeping in touch It is good to see your xray and good results You have done well with rehabilitation Especially during winter you might have some stiffness but that should subside as time goes by I had the pleasure to see your website and it is heartwarming to see you had made a separate website and esp. a web page in English I greatly appreciate it I will convey your regards and wishes to all the staff who were involved in your care If you happen to visit dubai I would appreciate if you could drop by to say a quick Hi please keep in touch