• ベストアンサー

Closing statement

米国法でMortgage(抵当証券)の文献を読んでいたら、 the closing statement would provide a detailed listing of the costs of acquiring the real property, including possible mortgage acquiaition costs とありました。この場合のClosing statementは明細表 と訳せばいいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5377
noname#5377
回答No.2

下のはググって見てキャッシュに載っていたもので、 closing statementの説明です。だから、URLはありません。 "A document prepared for the closing of a real estate" http://www.hiwaikiki.com/b_investment/vocabulary_1.htm 「closing statement 登記費用清算書」 http://www.lasvegasmyhome.com/Terminology.html 「Closing Statement: クロージング ステイトメント。不動産購入に関した決済の明細書でエスクローがクローズした日に両当事者へ渡される。」 http://www.fudosanmaui.com/fudosanterms1.html http://www.us.so-net.com/americanlife/house.html 英辞郎では、http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=closing%81@statement+&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=sdKXti1Ya2tN9HHkrI 以上主にURLのご紹介だけですが、ご参考にしてください。

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございました。これだけ判れば本件十分です。またなにかあればよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

たぶん、取引が終了した時に作成する費用等の明細書で、それに従って当事者間でお金の精算を行うものだろうと思います。 「精算書」くらいに訳せばよりのではないでしょうか。

nada
質問者

お礼

なるほど、精算書ですか。たぶん私もそうだと思いますが、もう少し他の方のレスを参照させてください。

関連するQ&A