• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

Closing statement

  • 質問No.713612
  • 閲覧数190
  • ありがとう数7
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 61% (1351/2212)

米国法でMortgage(抵当証券)の文献を読んでいたら、

the closing statement would provide a detailed
listing of the costs of acquiring the real property, including possible mortgage acquiaition
costs

とありました。この場合のClosing statementは明細表
と訳せばいいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー
下のはググって見てキャッシュに載っていたもので、
closing statementの説明です。だから、URLはありません。
"A document prepared for the closing of a real estate"

http://www.hiwaikiki.com/b_investment/vocabulary_1.htm
「closing statement 登記費用清算書」

http://www.lasvegasmyhome.com/Terminology.html
「Closing Statement: クロージング ステイトメント。不動産購入に関した決済の明細書でエスクローがクローズした日に両当事者へ渡される。」

http://www.fudosanmaui.com/fudosanterms1.html

http://www.us.so-net.com/americanlife/house.html

英辞郎では、http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=closing%81@statement+&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=sdKXti1Ya2tN9HHkrI

以上主にURLのご紹介だけですが、ご参考にしてください。
お礼コメント
nada

お礼率 61% (1351/2212)

どうもありがとうございました。これだけ判れば本件十分です。またなにかあればよろしくお願いします。
投稿日時:2003/11/25 09:15

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 46% (1528/3312)

たぶん、取引が終了した時に作成する費用等の明細書で、それに従って当事者間でお金の精算を行うものだろうと思います。
「精算書」くらいに訳せばよりのではないでしょうか。
お礼コメント
nada

お礼率 61% (1351/2212)

なるほど、精算書ですか。たぶん私もそうだと思いますが、もう少し他の方のレスを参照させてください。
投稿日時:2003/11/24 17:22
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

ピックアップ

ページ先頭へ