• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:不動産取引の譲渡)

不動産取引の譲渡について

このQ&Aのポイント
  • 不動産取引の契約を第三者に譲渡できない理由についてです。
  • 不動産取引の契約の譲渡にはリスクが関係しており、第三者に譲渡することができません。
  • 米国法による不動産取引の契約は、リスク増大や例外の適用などの条件があるため、第三者に譲渡できないことがあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.2

医療過誤保険は土地譲渡のような二者間契約ではないので、同じように論じることはできないと思いますが。いずれにしても、operation of lawとして、つまり「法律上当然に」譲渡できないというのは、ご質問の土地売買契約については当てはまらないと思います。 このあたりは専門家というわけではないので、自信は「なし」にしておきます。

nada
質問者

お礼

どうもです。私が質問の中で第三者と書いたのは誤りでAssignee(譲受者)のことです。 >土地譲渡そのもご質問の土地売買契約については当てはまらないと思います。 私もここのところがひっかかるので少し様子見させてください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

譲渡できない理由というか、「一方の当事者にかかる契約上のリスクもしくは義務が過度に大きくなる、またはそれ以外で除外規定が適用される」場合には、譲渡しても無効になるということで、譲渡できない条件というべきですね。if 以下は nonassignable にもかかっていると考えるべきだと思います。つまり「……の場合には、譲渡はできず、たとえ譲渡しても無効になる」ということです。 たとえば買い手の Moss が「どうしてもその土地が欲しいって言うんで、金をもらって契約をこいつに譲渡した」といって無資産の第三者を連れてきた場合、Shinn は土地代金を取りっぱぐれるリスクが大きくなりますから、「そんな譲渡は無効だ」として Moss に代金を請求できるということでしょう。

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございます。これは土地の件ですが、医療過誤保険と同じように考えたらいいのでしょうか。つまり、それは譲渡することによってリスクを譲渡するから、operation of lawで規制されているのでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の契約書の和訳の訂正(1文)

    英語の契約書を和訳しています。 「Assignment(譲渡)」という条項がわかりにくいので和訳を助けていただきたいです。 全部で4文ありますが、最も分からないのは、3文目です。 なるべく早く返信も致しますので、よろしくおねがいします。 「Assignment(譲渡)」 This Agreement is not assignable or transferable by either Party without the written consent of the other Party. (本契約は、どちらの当事者も、他方の当事者の書面上の同意なしには、譲渡できないこととする。) For purpose of this Agreement, a change of control in connection with any merger, reorganization or sale of the assets of the business to which this Agreement pertains, shall be considered a transfer of this Agreement. (本契約の目的のために、本契約に関する、合併、再編成、あるいは営業資産の売却のいずれにおいてもその支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)は、本契約の譲渡とみなすこととする。) As used herein a change of control means the transfer to an entity or control group of fifty percent (50%) or more of the equity or stock of either Party, by ownership, contract or otherwise. (本契約書における、支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)とは、所有権、契約、あるいは他の何かによって、一方の当事者の証券あるいは株式の、50%もしくはそれ以上の移行を意味する。) →最も分かりにくい1文です。「by ownership, contract or otherwise」と、「the transfer to an entity or control group」の意味が特に汲み取れません。 Any attempted assignment in violation of this provision shall be void. (本規定に違反した、どのような譲渡の試みも無効とする。) 3文目が上手に訳せないうえに、意味もよくわかりません。教えてください、お願いします。

  • Assignment of delegations (UCC)

    米国法からです。解釈の仕方について戸惑っています。 On April 1, Neptune Fisheries contracted in writing with West markets to deliver to West 3,000 pounds of lobsters at $4.00 a pound. Delivery of the lobsters was due May 1 with payment due June 1.On April 4, Neptune entered into a contract with Deep Sea Farms which provided: ゛Neptune Fisheries assigns all the right under the contract with West Markets dated April 1 to Deep Sea Farms." The April 4 contract was an assignment of rights and a delegation of duties by Neptune. ここで質問なのですが、この場合のAssignment of dutiesは理解できます。lobsterを売ってお金を受け取る 権利があるからです。一方Assignment of delegationsなんですが、これはlobsterを売らなければならないからでしょうか。

  • 英文中の用語の試訳の添削を願います。

    § 240.13d-3 Determination of beneficial owner. (a) For the purposes of sections 13(d) and 13(g) of the Act a beneficial owner of a security includes any person who, directly or indirectly, through any contract, arrangement, understanding, relationship, or otherwise has or shares: (1) Voting power which includes the power to vote, or to direct the voting of, such security; and/or, (2) Investment power which includes the power to dispose, or to direct the disposition of, such security. 上記英文中の(2)の冒頭のInvestment power は「投資力」,(1)のto direct the votingは,以前教わった事のある(2)の to direct the dispositionの訳語=「直接的処分采配権」に習って,「直接的議決采配権」としました。知見をお持ちの方,適訳をお願い申し上げます。

  • 英文法のアドバイスをお願いします

    現在、基本契約書の和訳をやっておりますが、どうしてもうまくいきません。 以下、to which it is 、becomes subject 以降は、前述の any contract~の説明(どんな契約、義務etcか)でしょうか。どこにかかるのか、わからなくなってしまいました。また、is threatened against の主語は、actionでしょうか。 アドバイス頂けたら助かります。 Performance of this Agreement will not violate the terms of any contract, obiligation, law, regulation,ordinance to which it is or becomes subject;(ii)no claim, lien or action exists or is threatened agaist Seller that would interfere with Buyer's use or sale of the Products.

  • fortranでコンパイルできません。

    fortranの数値計算プログラムなんですが、コンパイルすると”GENERIC”という単語でエラーがでてしまいコンパイルできません。エラー内容はこれです『Unimplemented or invalid form of statement at (^) (this is a catchall diagnostic that currently applies to a wide variety of errors, including things like invalid ordering of statements and invalid reference to intrinsic procedure)』 どうすればいいのでしょうか・・・

  • センター英語を解いていてよくわからなかった文について

    こんばんは~。 先に問題の文を載せておきます。リサイクル関係の文です。 One of the major barriers to increased recycling for this and other household products is a lack of good collection systems. この文の「barriers to increased~」のところががよくわかりません。 toはどのような役割を果たしていて、またincreasedはなんなのか? なぜtoのあとに過去分詞がきているのか? 回答よろしくお願いします。 ちなみにこの文中の「this」はpaperです。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Reinforcements and local recruitment had increased the British force to 13,000 South Africans British and Rhodesians and 7,000 Indian and African troops, from a ration strength of 73,300 men which included the Carrier Corps of African civilians. Belgian troops and a larger but ineffective group of Portuguese military units based in Mozambique were also available. During the previous 1915, Lettow-Vorbeck had increased the German force to 13,800 men.

  • このotherwiseは、どう訳すのでしょうか?

    dibrisという単語の説明文です。 Debris is a word used to describe the remains of something that has been otherwise destroyed. この場合のotherwiseとはどういった意味になるのでしょうか?

  • この英文のわかる方、教えてください。

    この英文のわかる方、教えてください。 インターネットの翻訳サイトで翻訳しても不自然な英訳なのでわかりません。 どなたか英訳のできる方、ご助力いただければ幸いです。 The MIT License Copyright (c) <year> <copyright holders> Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions: The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.

  • To hold otherwise ~ について

    In any matter of which the public has imperfect knowledge, public opinion is as likely to be erroneous as is the opinion of an individual equally uninformed. To hold otherwise is to hold that wisdom can be got by combining many ignorances. この英文のTo hold otherwise is to hold that wisdom can be got by combining many ignorances.は、 "To hold otherwise "は"to hold that wisdom~である"と言っていると思うのですが、 (前文から続くと思われる)otherwiseの意味の取り方がわかりにくいです。 解説をよろしくお願いいたします。